بهترین

بهترین دارالترجمه رسمی شهر کجاست؟

بسیاری از افرادی که در تهران زندگی می‎کنند، به دنبال بهترین دارالترجمه رسمی تهران برای اپلای جهت ادامه تحصیل، اپلای کاری یا سفر تفریحی هستند. زبان انگلیسی جزو پرطرفدارترین زبان‎ها در بین کشورهای مقصد است اما نکته مهم این است که  یک دارالترجمه رسمی باید مترجمینی که مسلط به زبان‎های آلمانی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، روسی، فرانسوی و عربی هستند، داشته باشد.

به همین خاطر لازم است با مواردی که باید یک دارالترجمه رسمی برای بهبود کیفیت خود انجام دهد، آشنا باشید. برای مثال یکی از بهترین راه های بررسی، پرسیدن از آشنایان و تجربه آنها برای استفاده از خدمات این مراکز است. بهترین دارالترجمه معمولا تلاش می‏کند تا رضایت مشتریان را کسب کند و همیشه تصویری خوش‎نام از آنها در ذهن مشتری ثبت شود.

گام اول برای مهاجرت

بعد از مشخص شدن مقصد مهاجرتی و آماده شدن برای آزمون‎های زبان مثل آیلتس و تافل نیاز به جمع‌آوری مدارک برای ارائه به سفارت کشور مقصد وجود دارد. بنابراین برای اخذ ویزای کشور دیگر باید مدارک خود را از زبان فارسی به زبان انگلیسی یا زبان کشور مقصد ترجمه کنید. این مدارک ترجمه شده در صورتی توسط سفارت مدنظر پذیرفته می‌شود که به صورت قانونی و در دارالترجمه رسمی انجام شده باشد.

اسناد ترجمه شده در دارالترجمه های رسمی روی سربرگ‎های مخصوص و با مهر و امضای مترجمین قانونی تحویل داده می‌شود. هر فردی مجاز به تاسیس دارالترجمه نیست و این کار نیاز به تهیه مجوز و طی کردن روال قانونی دارد. بنابراین ترجمه رسمی نوعی تاییدیه برای صحت مدارک شما خواهد بود.

معمولا مدارک هویتی مثل شناسنامه، کارت ملی و اسناد ملکی شامل سند مالکیت خودرو یا خانه، اسناد ازدواج یا طلاق نیاز به ترجمه رسمی دارند و بدون مهر مترجم فاقد اعتبار هستند. خیلی از مهاجرین که دارای سطح زبان نسبتا خوب هستند، دوست دارند که خودشان مدارکشان را ترجمه کنند و هزینه های مربوط به دارالترجمه را حذف کنند که این کار ممکن نیست.

در نگاه اول ترجمه مدارک و کارنامه تحصیلی شما کار بسیار ساده‎ای به نظر می آید و نیازی به دانش خیلی بالای زبان انگلیسی ندارد اما در واقع همانطور که در قسمت‌های بالایی توضیح دادیم، ترجمه رسمی با مهر مترجم معنا پیدا می‎کند و بدون آن ارزشی ندارد.

هزینه ی خدمات بهترین دارالترجمه رسمی در تهران

دارالترجمه های رسمی قوانین و اصول مربوط به خود را دارند و همه‎‌ی آنها زیرنظر قوه قضاییه کشور فعالیت می‎کنند. نرخ ترجمه در دارالترجمه رسمی هم نرخی مصوب است و در سراسر کشور به صورت یکپارچه اجرا می‌شود. ترجمه رسمی فقط برای اشخاص حقیقی کاربرد ندارد و صاحبان شرکت‎ها و موسسات هم برای فعالیت‎های بین المللی نیاز به ترجمه رسمی اسناد خود دارند.

بهترین دارالترجمه رسمی در تهران

برای دریافت ویزا و سفر به کشورهای مختلف به ترجمه رسمی نیاز خواهید داشت. دارالترجمه های مختلفی در این زمینه وجود دارند و خدمات ترجمه رسمی را به مشتریان ارائه می‎کنند. بهترین دارالترجمه رسمی در تهران، مترجمان باتجربه و باسوادی دارد که ترجمه‎ی مدارکتان را به بهترین شکل انجام می‎دهند. بهترین دارالترجمه رسمی شهر بر اساس تجربه مشتریان سابق آن، تعرفه قیمت، تخصص و مهارت مترجمان و سرعت و وقت شناسی انتخاب می‎شود.

ترجمه رسمی مدارک به زبان‎های مختلف

برای ترجمه رسمی مدارک باید اصل مدرک به دارالترجمه تحویل داده شود تا از روی آن فرآیند ترجمه انجام شود. بنابراین ارائه کپی برابر اصل مدارک حتی در صورت داشتن تاییدیه محضری مورد قبول نیست و ترجمه حتما باید از روی اصل مدرک انجام شود. افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی به ترکیه و درس خواندن در دانشگاه‌های معتبر استانبول را دارند، لازم است که گواهی موقت پایان تحصیلات خود را به سفارت ارائه دهند.

لازم است بدانید که گواهی موقتی که از دانشگاه می‎گیرید قابل استناد برای ترجمه نیست اما گواهی موقت‌های صادره از مدرسه مثل دیپلم یا پیش دانشگاهی را می‏توان ترجمه کرد. به صورت کلی توجه داشته باشید که ترجمه اسناد و مدارک هویتی مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، مدارک مربوط به حرفه و شغل شما دارای قوانین و اصول خاصی است و نمی‎توان به هر نسخه ای از آن برای ترجمه استناد کرد.

نکاتی که قبل از ترجمه رسمی باید رعایت کنیم

  • پیشنهاد می‎شود برای تسریع ترجمه مدارک خود مثل اسناد صادر شده از آموزش پرورش یا وزارت علوم، دیپلم یا مدرک پیش دانشگاهی، گواهی‌‎های دانشگاه، آزمایش‌ها و مدارک پزشکی اطلاعاتی درباره قوانین ترجمه اسناد و مدارک از دارالترجمه‎ شماره 621 تهران و مشاورین آن کسب کنید.
  • یکی از مواردی که در ترجمه رسمی مدارک اهمیت زیادی دارد، اسپل درست اسامی موجود در آن می‎باشد. برای مثال اگر قصد دارید وکالت نامه‎‌ای محضری را به زبان ترکی برای خرید یک زمین در ترکیه، ترجمه کنید باید اسامی وکیل و موکل را به صورت درست و اسپل شده به همراه داشته باشید. معتبرترین مدرک برای اطمینان از درستی اسپل اسامی، پاسپورت افراد می‎باشد.
  • اگر قصد دارید شناسنامه خود را ترجمه کنید و متاهل هستید، لازم است اسپل دقیق نام همسر و فرزندان خود را هم داشته باشید تا در روند رسمی ترجمه مدارک مشکلی به وجود نیاید. معمولا دارالترجمه ها برای رفع این مشکل‎ از شما درخواست می‌کنند که تصویری از پاسپورت افراد مورد نیاز که در آن اسپل صحیح نام و نام خانوادگی، نام پدر به لاتین و تاریخ تولد میلادی مشخض است تهیه کنید و برای آنها بفرستید.
  • اگر قصد سفر کاری، تفریحی و مهاجرت دارید لازم است که ترجمه مدارک پزشکی خود را از طریق دارالترجمه‌های رسمی انجام دهید. بعد از شیوع ویروس کرونا، بسیاری از کشورها برای ورود به خاک آن به ترجمه رسمی کارت واکسن نیاز دارند.

دارالترجمه رسمی در غرب تهران

دارالترجمه رسمی در غرب تهران

فرآیند ترجمه مدارک به دو حالت رسمی و غیررسمی وجود دارد. ترجمه های غیررسمی نیازی به تاییدیه و مرکز خاصی ندارد. همه ی مترجمانی که به زبان انگلیسی مسلط باشند، می‌توانند ترجمه غیررسمی مدارک و انواع متون را انجام دهند. این نوع از ترجمه از لحاظ قانونی معتبر نیست و نمی‎توان به آن استناد کرد. روند ترجمه رسمی، روندی متفاوت است و فقط توسط مترجم هایی که از سوی قوه قضاییه تاییدیه دارند، قابل انجام است. ترجمه رسمی در همه مناطق تهران از جمله دارالترجمه رسمی غرب تهران انجام می‎شود.

در این روزهایی که مهاجرت از ایران تب ‎و تاب زیادی دارد، نیاز به ترجمه متون به زبان های دیگر بسیار احساس می شود. از طرفی، با وجود تکنولوژی های پیشرفته، ترجمه به صورت آنلاین و خودکار نیز در دسترس قرار گرفته است. اما هنوز هم ترجمه رسمی در دارالترجمه ها مثل دارالترجمه شماره 621 تهران برای بسیاری از متون بسیار مهم است. به همین دلیل، دارالترجمه های رسمی در شهرهای مختلف جهان تشکیل شده اند.

در این مقاله، بهترین دارالترجمه رسمی شهر را بررسی کردیم. پیشنهاد می‌شود که کار ترجمه را از ابتدا به دارالترجمه بسپارید زیرا ترجمه فردی مدارک تاثیری در کاهش هزینه ها ندارد. تمامی دارالترجمه ها موظف به پرداخت مالیات هستند و به همین خاطر روی قیمت نهایی فاکتور شما تاثیری ندارد. مترجمان رسمی در برابر اسناد ترجمه شده مسئولیت دارند و به همین خاطر خط به خط مدارک را به دقت و مطابق با سند اصلی ترجمه می‎کنند و در صورت مشخص شدن هرگونه مغایرت باید پاسخگو باشند.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا