Kianoush ریشه در زبان داشت ، نه بر روی زمین

در شب “محمود کیانوش” سریال “Aguicators with Stars” روز شنبه (8 سپتامبر) ، Fatemeh Salarvand ، Ali Asghar Seyeyed Abadi ، Syed Ali Kashefi Khansari شرکت کرد
حضور محمود کیانوس در ادبیات کودکان گذرا نیست
در ابتدای برنامه ، سید علی کاشفی خانساری ، ضمن ارائه مقدمه ای مختصر به محمود کیانوس ، با اشاره به خاطره شاعر ، گفت: “حضور این شاعر در زمینه ادبیات کودکان و نوجوانان موقت و گذرا است. مرحله.
وی ادامه داد: همسر شاعر ، پری منصوری ، همچنین آثاری را در زمینه نوشتن ترجمه و نوشت و ترجمه شعر و ادبیات کودکان و نوجوانان ، اما شناخته شده نیست.
Kianoush ریشه در زبان داشت ، نه بر روی زمین
فاطیما سالاند همچنین در این جلسه اعلام کرد: صحبت کردن در مورد نویسنده ، شاعر و هرکسی که به نوعی در کار آفرینش ادبی است ، نه در مورد او ، بلکه در واقع در مورد زبان ، و هر ستایش و تحسین برای او ، اما نه برای او. زبانی که زنده است و یک زندگی است و هنرمند زندگی و زندگی خود را ادامه می دهد. هنگامی که یک متن رخ داد ، متنی که می توان آن را یک اثر ادبی نامید ، چرخه زندگی نویسنده را هر بار که دیده می شود ، خواندن یا ترجمه می کند ، تکرار می کند. به نظر می رسد که حضور و عدم وجود خالق در چهره جسمی خود معنای خود را از دست می دهد. اما مهمتر و فراتر از توالی بیوتکنولوژی استمرار و پویایی زندگی است.
وی با اشاره به زبان به عنوان “ابزار” انسان برای بیان نیازها ، احساسات و ارتباطات ، گفت: “از زاویه دیگر می توان به نویسنده و شاعر نیز نگاه کرد. ساز ، نه به معنای معمول خود ، وسیله ای بی رحمانه و بی جان است که بر خلاف مجموعه ای از قلب ، خون ، وجود و زندگی.
وی با صحبت از محمود کیانوش برای صحبت در مورد فارسی ، گفت: “آنچه ما را با کیانا و یکدیگر مرتبط می کند ، و دیروز و امروز و آینده این زبان محبوب و محبوب است که می تواند مرده و برای او زندگی کند.” ما چیزهای زیادی شنیده ایم و هنرمندانی را دیده ایم که میهن خود را ترک می کنند ، پس از مدتی ، کاهش خلاقیت ، فروپاشی و ناپیوستگی دارند.
این شاعر که به این عبارت اشاره دارد ، “هنرمندانی که مهاجرت کرده اند مانند گل و گیاهان فروخته شده در جاده ها هستند ، ریشه های آنها دیگر روی زمین نیست و آنها ورق باقی مانده نیستند.” احمد رضا احمدی ادامه داد: این توضیحی دقیق و غم انگیز است که نمونه های تجاوز به عنف دارد. یکی از این استثنائات محمود کیانوس است. این شاعر ریشه در میهن خود ، در کشور مبدا خود داشت ، یا همانطور که فکر می کرد که او درست است ، زیرا او هرگز تقریباً چهل سال از ایران از این قلمرو جدا نشد. این یک زبان و ادبیات فارسی ناکارآمد و غیرقابل مقایسه بود.
سالاواند افزود: محمود کیانوس تا پایان عمر از جوانی خود نوشتن را ادامه داده بود و دیده نمی شد یا دیده نمی شد ، عناصر ، دوستی ها ، مسافت ها و نزدیکی این استمرار را تضعیف نمی کند. به نظر من ، فقط کسانی که می توانند این کار را انجام دهند تا مؤمن در محل کار باشد ، استقبال و شر و داوری دیگران را پشت سر گذاشته و چیز دیگری فکر نمی کند. نشان برنامه ای که بیش از سایر افراد که زمین را رها نکرده بودند ، کار می کرد ، به هر شکلی که می توانست به زبان فارسی و ادبیات نوشت و خدمت کرد. واضح است که در اینجا در مورد معدود و معدود و کیف های آثار او در تمام قالب هایی که او نوشت و ارائه کرد ، اینگونه نیست. این اتصال و پویایی این لینک است.
وی افزود: “این می تواند برای کسانی که از شعر کودکی فاصله دارند و برای کودکان می نویسند ، یک سؤال باشد ، منطقه ای که رهبر ، متمایز و متفاوت در آن یک وقفه نیست؟” پاسخ من به این سؤال این است که کیانا می دانست که چه کاری باید انجام دهد و چه کاری نباید انجام دهد. اگر من هنوز در مورد شعر کودک در هر کجا که بود صحبت می کردم ، باز هم رها و نوشته می شد. به نظر من ، فاصله او از شعر کودک ، نه از معلولیت ، از تعهد خود به شعر و مخاطب خارج بود.
سالاوند گفت که حضور کیانا در شعر کودک عاری از نواقص خوب و احتمالی شعر او بود: او در شعرهای کودک در را باز کرد و مسیری را نشان داد و همانطور که شملو گفت ، دم در این ظلم می درخشد. حتی امروز ، اگر شعرهای او را با همان ضعف در دو مقیاس منصفانه قرار دهیم ، او را سزاوار پدر شعر فرزندان ایرانی می دانیم. آیا این نام Kianoush نیست و هنوز هم به محض شنیدن عنوان شعر کودک؟ محمود کیانوس ممکن است از شعر کودک دور نباشد ، اما او از ایجاد و نوشتن فاصله نگرفت ، و در چندین روش برای مقابله با زبان زندگی ادبی و جذابیت خود و نگرانی و نگرانی و توجه او به زبان فارسی ، متوقف نشد و به طور مداوم متوقف نشود.
وی با اشاره به کتاب محمود کیانوس “در حکایات و شکایت فارسی” توسط محمود کیانا ، وی گفت: “در این کار ، با دقت و دلسوزانه و مسئولیت زبان فارسی و مشکلات و مشکلات و مشکلات مربوط به این زبان صحبت می کنند که نام او در گواهی تولد کتاب نیست ، نمی توان باور کرد که نام او را نمی توان نام و نام او را به نام او زندگی کرد. از ایران سالها.
فاطیما سالاند در پایان اظهارات خود گفت: “البته ، بازتاب های كیانوس قبلاً به صورت و روش دیگری گفته شده است ، اما چندین ویژگی از نوشته های همجنسگرایان خود را متمایز می كند. یکی این است كه اینها به زبان كسی است كه به دلیل شرایط خود با فرهنگ بیگانه و زبان آشنا است. آنچه او نوشت ، غرور از طغیان در پیش از این است.
Kianoush ؛ بنیانگذار شعر کودکان
در بخش دیگری از این نشست ، علی آسغار گفت که آبادی گفت که محمود کیانوس دارای یک شناخته شده از زمینه ادبیات کودکان و نوجوانان است: او بنیانگذار ادبیات کودکان و نوجوانان است. قبل از او ، و در عین حال ، با این شاعر ، مردم در زمینه ادبیات کودکان و نوجوانان شعر می نوشتند ، اما این کیانوس بود که به فکر چگونگی نوشتن شعر و موضوعات مناسب کودکان و نوجوانان بود. اما در سالهای اخیر ، او به حرفه خود در زمینه کودکان و نوجوانان افتخار نکرده است ، زیرا دوست داشت آنچه را که برای ادبیات بزرگسالان انجام داده بود انجام دهد.
این محقق ادبی گفت که محمود کیانوس از دهه 1980 به طور مداوم در چندین زمینه و مطابق نیازهای جامعه می نویسد و افزود: “درک من از جمع کلمات ، مکالمات و … من می خواستم یکی از مهمترین شاعران روز ما باشم اما این کار را انجام ندادم. دلایل مختلفی وجود دارد که بخشی از سیاست و دیگران به نوع شعر است.
وی با اشاره به عدم وجود نام محمود کیاناش در مطبوعات ایران در دهه 1980 و ادامه داد: انقلاب اسلامی بین دو یا چند نسل شاعر و نویسندگان ایجاد کرد که یکی از آنها کیاوه است. این شکاف به گونه ای است که جامعه ایرانی برخی از نویسندگان خود را فراموش کرده است. دهه 1980 بار دیگر به نویسندگان و شاعرانی بود که در خارج از ایران زندگی می کردند ، اما این اتفاق در اواخر دهه 1980 برای کیاوه رخ داد ، که در آن وی به عنوان بنیانگذار ادبیات کودکان و نوجوانان مورد تقدیر قرار گرفت.
سید آبادی افزود: “در دهه های اخیر ما تجربه ای را در زمینه شعر جوان به دست آورده ایم ، اما من فکر می کنم که شعر پسرش نمی تواند توسط محمود کیانوس غرق شود. او شعر کودکانی را که او را در یکی از اشعار خود توصیف می کنند ، می فهمد. ایده این شاعر این است که شعر و شعر کودک محصول خارج از شاعر است.
وی ادامه داد: در حقیقت ، برخی گمان می كنند كه یك پدیده مستقل به نام كودك و نوجوان وجود دارد كه به ارزش هایی كه باید منتقل شوند و زیبایی شناسی آنها نظری بوده است ، نظری بوده است. سپس شاعر از خود و شعر برای این گروه جدا می شود. به نظر من ، این یکی از پایه هایی است که Kianous تأسیس کرده است ، که در بیشتر اشعار او یافت نمی شود و در واقع فراتر از این نظریه است.
در پایان اظهارات خود ، علی اصنگر سید آبادی در نظر گرفت كه كیاناش یك جریان شاعرانه در ایران است و گفت: “قبل از شملو ، او شعر سفید داشت و تمام تجربیات شاعرانه ادبیات فارسی ، اما سرانجام می توان در گروه شاعران مشاهده كرد كه پل بین شعر جدید است و من می تواند به این دلیل باشد كه این امر به این دلیل است كه این امر به این دلیل است كه این امر به این دلیل است كه این امر به این دلیل است كه این امر به این دلیل است كه این امر به این دلیل است كه این امر به این دلیل است كه این امر به این دلیل است.
Kianoush زیرساخت های شعر کودک را اصلاح کرد
وهید نیکی آزاد همچنین خاطرنشان کرد: برخی از موسسات و نشریات در ابتدای کار که تظاهرات خود را با گذشت زمان از دست دادند بسیار خوب بودند: من از طریق مجله Peak با کیاناش آشنا شدم. این سابقه شعر کودک ندارد و در عین حال قطع می شود ، اما پس از مدتی ، شما باید برای کودکان در برخی از مجلات شعر بنویسید. به نظر من نوشتن شعر برای او بسیار آسان بود. وی سپس از طریق کار و سواد خود در شعرهای کودکی ، مطالعات جدی را در شعر کودک انجام می دهد و از لحاظ نظری زیرساخت ها را اصلاح می کند و وقتی به شعر می رسد ، ترکیبی از هنر و هنر را در هم می آمیزد. در حقیقت ، Kianoush نوعی مهندسی شعر دارد.
داستان کودک کیانوس ؛ متون برای آموزش
در اواخر “شب محمود کیانوس” حسن اسمایلی طاهری ، یک فرزند نویسنده ، گفت: “هرچه شعر و شعر محمود کیاناش ، این در مورد شعر و شعر محمود کیانوس بود ، اما بخشی از هنر او دیده نمی شود توانایی کیانوش برای نوشتن داستان از یک کودک و فرزند خوب است.
۲۴۲۲۴۲