ترند های روز

سریال ایرانی با زیرنویس انگلیسی بین المللی نمی شود!

به گزارش خبرگزاری فارسیرو، چندی پیش پس از اعتراض شورای حمایت از زبان فارسی، عنوان و نام تهیه کننده و کارگردان در تیتراژ ابتدایی سریال «بازنده» به عناوین انگلیسی تغییر یافت. سریال

به گزارش ایسنا، حمید بره‌ای – طراح عناوین فیلم‌ها و نمایش‌های خانگی – در گفت‌وگو با ایسنا، درباره اقدام اخیر یکی از سریال‌های نمایش خانگی به استفاده از عناوین انگلیسی و در نهایت الزام تغییر عنوان‌ها به فارسی، گفت. می گوید: خبری مبنی بر ممنوعیت این اقدام منتشر شد که معتقدم اقدامی شایسته و قابل تقدیر بود. البته من دو هفته پیش در مورد این نوع مطالب که در فضای مجازی تولید می شود هشدار داده بودم. چرا وقتی مخاطب شما فارسی صحبت می کند، زیرنویس را به زبان دیگری طراحی می کنید؟ اساساً استفاده از زبان دیگری به صورت تک زبانه صحیح نیست. شما می توانید محتوایی تولید کنید که برای فضای بین المللی باشد و مشکلی از این بابت وجود ندارد و من خودم این کار را کردم. اما وقتی مخاطب شما داخلی است، قطعا باید زبان فارسی را در اولویت قرار دهید، زیرا در درازمدت این تاثیر را در ضمیر ناخودآگاه مخاطب می گذارد و از حساسیت مخاطب نسبت به زبان فارسی می کاهد. به همین دلیل عنوان باید فارسی باشد.

سازنده عناوین فیلم‌های «مصدره»، «شنای پروانه» و سریال‌های «سال‌های دور از خانه»، «یاغی»، «زخم کاری» معتقد است: وقتی یک سریال یا فیلم ایرانی تماشا می‌کنید، چرا باید عنوان به زبان انگلیسی باشد؟ به نظر من تولید محتوای تک زبانه برای مخاطب فارسی زبان از آن بدعت های ساده لوحانه ای است که معلوم نیست از کجا شروع شده است. اثر فارسی با منبع انگلیسی بین المللی نیست!

وی در پاسخ به اینکه آیا ممنوعیت طراحی زیرنویس انگلیسی قانون شده است؟ می گوید: با توجه به مشکلی که پیش آمده، به نظر می رسد که تبدیل به قانون شده است، اما اولاً چه قانون شود و چه نشود، خود طراحان عنوان نسبت به این مشکل حساسیت بیشتری داشته باشند. خط فارسی دارای طرح های گرافیکی غنی است و اگر نتوانید از آن به درستی استفاده کنید طبیعتا به فونت انگلیسی پناه می برید و چون فونت انگلیسی ساختار جدیدی دارد روی هر مطلبی زیبا جلوه می کند. اما به نظر من هنر این است که محتوایی که در داخل تولید می شود با استفاده از زبان فارسی و خط فارسی به بهترین شکل طراحی و به دست مخاطب برسد.

بره ای در عین حال با اشاره به حساسیت و سختی طراحی عنوان عنوان می کند: شما در جایی ایستاده اید که باید زبان تصویری را ترجمه کنید و این کار بسیار سختی است. حساسیت نسبت به طراحی گرافیک باید بیشتر شود و گرافیست ها حساس باشند تا شاهد اتفاقات بیشتری از این دست نباشیم.

وی در پایان با اشاره به طراحی عنوان فیلم «مصادره» که توسط وی طراحی شده است، نیز بیان می کند: در آن اثر که نمونه بدی نبود و در فضای ایران و ارمنستان اتفاق افتاد و دو زبانه بود، اولویت اصلی زبان فارسی بود.

حامد بره ای همچنین از طراحی تیتراژ فیلم «چشم بادومی» و فیلم مشترک ایرانی، روسیه و تاجیکستانی با نام موقت «ماهی روی قلاب» خبر داد.

۲۴۳

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا