ابراهیم اقلیدس به خاک سپرده شد
به گزارش خبرگزاری فارسیرو، پیکر این مترجم و پژوهشگر در کنار علیرضا طبایی شاعر و مجید مددی پژوهشگر و نویسنده در قطعه نام آوران بهشت زهرای تهران به خاک سپرده شد.
به گزارش ایسنا، علیرضا بهنام شاعر با تشکر از حضار و قرائت شعری از یدالله رویایی، گفت: ابراهیم اقلیدس در تمام عمر پربرکت خود و از روزی که قدم در راه فرهنگ و ادب گذاشت، اندیشه ای نداشت. تعالی فرهنگی و مبارزه با سانسور از بین نرفته است اقلیدس.
بهنام یادآور شد: اقلیدس در عصر فرهنگ و هنر توانست ادبیات جهان را از گذشته باستان تا به امروز معرفی کند. اثر بزرگ او که هفت سال برای ترجمه، تصحیح و پرداختن به آن تلاش کرد، «شب های عربی» بود، اثری که 200 سال هیچ کس به آن نگاه نکرده بود و همه به سراغ نسخه «تسوجی» رفتند یا بالاخره انجام دادند. تغییرات جزئی در آن
این شاعر ادامه داد: اقلیدسی گفت که یک بار در حین خواندن «شب های عربی» با متن عربی مواجه شدم، دیدم این کتاب نیاز به بازتعریف دارد و برخی قسمت ها نیاز به ترجمه به زبان امروزی دارد. از طرفی متوجه شدم که این کتاب با ذوق و سلیقه ترجمه شده است، به همین دلیل تصمیم گرفتم دوباره کار را ترجمه کنم. اقلیدس 7 سال را صرف نوشتن این کتاب کرد و میراثی ادبی از خود به جای گذاشت که قرن ها باقی خواهد ماند.
وی در ادامه با اشاره به ترجمه های اقلیدس تصریح کرد: اینها آثار بازارپسندی نیستند، آثاری نیستند که انسان بخواهد سریع ترجمه و مصرف کند. شغل دائمی است، انسان در کار دائمی دائمی می شود. ابراهیم ایگلیمی آدم ماندگاری است، ترجیح می دهم از زمان گذشته استفاده نکنم، او با مهربانی، شور، اراده و حمایت از آزادی بیان و اندیشه همیشه زنده خواهد بود. امیدوارم از این به بعد هر وقت به یادش می افتیم به چهره گشاده و مهربانی که نسبت به تک تک ما داشت فکر کنیم و به طرز شگفت انگیزی از او یاد کنیم. متشکرم
ثریا اختری همسر ابراهیم اقلیدی با تشکر از حاضران گفت: در مدتی که ایشان بیمار بودند مجبور به مراقبت از ایشان نشدم اما با عشق و علاقه و شناختی که از ابراهیم داشتم رابطه ما به پایان رسید. زمانی در زندگی مشترکمان و همکاری در کارهایی که خلق شد و انجام دادم.
وی خاطرنشان کرد: سعی کردم با بیماری ابراهیم را واقعاً دوست داشته باشم و با اینکه حافظه اش را از دست داده بود و نمی توانست دنیا و زمان را درک کند، هیچ وقت بدون خاطره از او یاد نکردم.
همسر اقلیدی خاطرنشان کرد: ابراهیم ساده، باصفا، مهربان، مسئولیت پذیر و انسان دوست بود. مشکل او انسانیت و انسانیت بود و به مردم بدون منفعت احترام می گذارد، آن هم در عصری که ارتباطات بر اساس منفعت تعریف می شود.
حسین اقلیدی شاعر، کارگردان تئاتر و برادر ابراهیم اقلیدی نیز در سخنانی گفت: ابراهیم ذاتاً پیشرو بود و این کار را از خانواده خود آغاز کرد و رفتارش به گونه ای بود که مردم در مواردی می خواستند از او پیروی کنند. ابراهیم کار خود را کرد و تا آنجا که به دین اعتقاد داشت، بدون توضیح و دفاع از خود، کار خود را انجام داد. او هرگز از خود دفاع نکرد.
و افزود: با شناختی که از شخصیت او داشتم، به بسیاری از کارهایی که ما انجام می دهیم اعتقاد نداشت، نمی خواست چهره باشد. او یک بت شکن بود و از درون خودش شروع به بت شکنی کرده بود. من مطمئن هستم که ابراهیم هرگز در ذهن ما نخواهد مرد.
ابراهیم اقلیدی در سال 1327 در اقلید فارس به دنیا آمد و دیروز (یکشنبه 4 شهریور) در سن 76 سالگی درگذشت. وی دارای مدرک حقوق از دانشگاه تهران بود. بیشترین شهرت او در زمینه ترجمه و تحقیق در زمینه «هزار و یک شب» بود.
افسانه های مصر اثر راجر لنسلین گرین، داستان ها و افسانه ها اثر لئو تولستوی، موزه نیمه شب اثر آنی دالتون، افسانه ها و قصه های اسکاتلندی اثر باربارا کر ویلسون، شاهزاده شاد و داستان های دیگر از اسکار وایلد، “شهرزاد گمشده”، “چرا زمین”. گرد است» نوشته آیزاک آسیموف، «سر و مترسک کدو تنبل» در شهر زمرد اثر ال. فرانک باوم، «قصه ها و افسانه های هند» (بازخوانی شده توسط JAB)
گری)، کتاب «مگر و دیوار سنگی» و «کتاب ماگر و مرد در بارانداز» نوشته جورج سیمنون، «ذوب شدن» اثر ال ولف، «قصهها و افسانههای مردم ژاپن» نوشته هلن و ویلیام مک آلپاین، «خز پر از ماجرا» مریخی که برای ماندن آمد و داستان های دیگر اثر پنه لوپه زنده، موزه نیمه شب اثر آنی دالتون، دنیای داستان سرایی، سفرهای سندباد و هسیود و هومر از آثار او هستند. آثار به عنوان ویراستار و مترجم به بازآفرینی آنها کمک کرده است.
این مترجم همچنین در ترجمه آثار سیاسی مانند «ایتالیای فاشیستی» اثر آلن کسلز و «آمریکا در تقابل با حقوق بشر در جهان سوم» اثر نوام چامسکی همکاری دارد.
243