چرا نسخه های تکراری گاهی اوقات هیچ ارتباطی با تصویری که می بینیم ندارند؟

“بوولسان تاهامینجا” ، یک دابر سابق ، در مورد وضعیت برخی از سیستم عامل های شبکه فیلم خانگی گفت: “یکی از مشکلات این است که امروز کارها با سرعت بسیار بالایی انجام می شود و این سرعت از هر مشکل دیگری مهمتر است.”
براساس گزارش مهر ، وی افزود: “این عجله منجر به كاهش دقت شده است و باعث می شود كه مدیر دوبله و مترجم بسیاری از نکات حساس فیلم را درک نکند. در نتیجه ، این فیلم به عنوان مجموعه ای از کلمات فارسی شنیده می شود که بعضی اوقات هیچ ارتباطی با یکدیگر ندارند.”
تاهامی نژاد پیشنهادی ارائه داد: “شما باید مترجم را پیدا کنید و صاحب پروژه برای یک مترجم خوب ، و همچنین مدیر دوبله و کپی کردن برای کپی کردن فیلم به خوبی پرداخت می کند.”
وی همچنان خاطرنشان كرد كه او از دهه 1980 در جهان بوده است و توضیح داد: “مسئله من قبل از انقلاب برمی گردد و من این فعالیت را در سال 6 آغاز كردم. خدا را شکر که مردم صدای من را دوست دارند و هنوز هم مرا دوست دارند ، و فیلمسازان هنوز هم به من می دهند. متأسفانه در این زمینه کمتر گوینده ها وجود دارد و من امیدوارم که حرفه ای ها در اسرع وقت وارد زمین شوند.”
در پایان ، تاهامی نژاد بر اهمیت خمش تأکید کرد: “دوبله معاملات با گفتمان مردم ایران و بسیار حساس است.” ضروری است که وزارت راهنما و سایر امانت ها به کسی اجازه ندهد که مقررات را محکوم و تعیین کند تا فقط افراد مناسب وارد حرفه شوند. ”
۲۴۲۲۴۳