ترند های روز

ورود رسمی هوش مصنوعی به عرصه ادبیات ترجمه

به گزارش خبرگزاری فارسیرو، «وی بی کی» که بزرگترین ناشر هلند محسوب می شود، اعلام کرد که قصد دارد از هوش مصنوعی برای ترجمه «تعداد محدودی کتاب» به انگلیسی استفاده کند.

ونسا ون هاوفگن، مدیر بازرگانی این ناشر گفت: «VBK، بزرگترین ناشر در هلند، که اوایل امسال توسط ناشر آمریکایی Simon & Schuster خریداری شد، از هوش مصنوعی برای کمک به ترجمه تعداد محدودی کتاب استفاده می کند. به گزارش ایسنا

این پروژه شامل کمتر از 10 عنوان است که همگی تخیلی تجاری هستند و برای هیچ عنوان ادبی استفاده نمی شود و نباید استفاده شود. این اقدام به صورت آزمایشی است و ما فقط کتاب هایی را در نظر می گیریم که حقوق انگلیسی آن ها فروخته نشده است. آیا ما فرصتی را برای فروش حقوق انگلیسی این کتابها در آینده پیش بینی می کنیم.”

سخنگوی این نشریه به وب‌سایت بوک‌سلر گفت: مرحله ویراستاری انجام می‌شود و از نویسندگان خواسته شده است که مجوز این کار را بدهند.

به گزارش گاردین، میشل هاچیسون، برنده جایزه بین‌المللی بوکر 2020 برای ترجمه کتاب «نارضایتی عصر» لوکاس رینولدز، گفت: این نظر که ناشر قصد دارد از ترجمه هوش مصنوعی فقط برای داستان‌های تجاری و نه آثار ادبی استفاده کند. فرض بر این است که این کتاب ها صرفاً فرمول نویسی هستند و حاوی عناصر خلاقانه زیادی نیستند که برای نویسندگان و خوانندگان این نوع آثار توهین آمیز است.

دیوید مک‌کی، مترجم ادبی که از هلندی به انگلیسی ترجمه می‌کند، نیز اظهار داشت: «بیرون بردن مترجم، راه را برای ترجمه‌های نادرست یا گمراه‌کننده باز می‌کند که برای خوانندگان مفید نیستند. اگرچه قابل درک است که ناشران می خواهند از فناوری های جدید برای افزایش کارایی خود استفاده کنند، اما برنامه های این ناشر هلندی بسیار بی پروا به نظر می رسد. “اگر من یکی از نویسندگان انتشارات VBK بودم، بسیار نگران این بودم که چگونه این ترجمه های هوش مصنوعی بر کار من تأثیر می گذارد و بر شهرت من تأثیر می گذارد.”

نتایج یک نظرسنجی که اوایل سال جاری توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) انجام شد، نشان داد که بیش از یک سوم مترجمان شغل خود را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده اند و بیش از 4 مترجم از هر 10 مترجم گفته اند که درآمدشان تحت تأثیر هوش مصنوعی قرار گرفته است. ، در حالی که بیش از سه چهارم مترجمان معتقدند که فناوری نوظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی می گذارد.

توماس بانستد، که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل همه عشق‌های آگوستین فرناندز مالو است، اشاره می‌کند که تمایز بین مترجمان ادبی و تجاری مهم است و می‌گوید: «اگرچه یک سوم مترجمان مورد بررسی اظهار داشتند که معتقدند شغل خود را به دلیل مصنوعی از دست داده‌اند. هوش، ترجمه ادبی به انسان واگذار شده است: «کارهایی که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده می‌شوند، چیزهای ساده‌ای هستند که به جزئیات زیادی مانند دستورالعمل‌ها نیاز ندارند».

نیکولا اسمالی، که از سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند، نیز می‌گوید که «نوشتن اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً در دست مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان های عاشقانه و جنایی را ترجمه می کنند، که در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، شروع به پرداختن به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضایی در آنجا بجنگیم. امیدوارم نه!”

ایان گیلز، رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا، همچنین فاش کرد که درآمد او از کار ترجمه تجاری از ابتدای سال 2023 به میزان قابل توجهی کاهش یافته است. به این معنی که فقط کسانی که ثروت دارند می توانند ادبیات را برای چاپ ترجمه کنند. وی همچنین گفت: کاهش هزینه ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش روی آورده است که در آن مترجم هوش مصنوعی ابتدا کتابی را ترجمه می‌کند و سپس یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی می‌کند و تغییراتی را ایجاد می‌کند.

Nuanxed، شرکتی که ترجمه را از طریق ویرایش پس از ویرایش تسهیل می کند، اظهار داشت که در حالی که کار مترجمان برای حفظ کیفیت بالای ادبیات ترجمه ضروری است، روش های آنها باید همراه با پیشرفت های تکنولوژیک تکامل یابد. مدیرعامل این شرکت، رابرت کاستن-کارلبرگ، معتقد است که افزودن هوش مصنوعی به جعبه ابزار مترجمان، بهره وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت افزایش می دهد.

با این حال، نیکولا اسمالی می‌گوید نگرانی‌هایی وجود دارد که پس از ویرایش، کار زیادی برای مترجمان ایجاد می‌کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا اشتباهات خواندن، سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت، همکارانی که این نوع کار پس از ویرایش را انجام داده اند، می گویند که این کار به سطح بسیار بالاتری از توجه نسبت به ترجمه نیاز دارد، زیرا متن تولید شده با هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می رسد.

از 787 عضو انجمن نویسندگان بریتانیا، از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه نویسان، شاعران و روزنامه نگاران، همچنین تصویرگران و مترجمان، 94 درصد گفتند که اگر کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده شود، خواهان غرامت هستند. نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آنها.

ایان گیلز، رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا، می‌گوید مطمئن است که ترجمه خلاقانه و ادبی به همین منوال ادامه خواهد یافت و تمایل عمیقی برای ترجمه برای بسیاری و مخاطبانی که خواهان محتوای ترجمه شده توسط انسان هستند وجود دارد. .

۲۴۴۲۴۵

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا