ترند های روز

هوش مصنوعی در دوبله ؛ ابزارهای کمکی یا تهدیدات برای هنر؟/ تاشو آینده مرتبط با شناخت آموزش ، سازماندهی و فناوری

Reyhaneh Eskandari: دوبله در ایران پیشینه ای طولانی ، چشمگیر و عمیق دارد. هنری که چندین دهه با صدای هنرمندانش به یاد نسل ها بوده است. با پیشرفت فناوری و معرفی نسل های جدید ، این زمینه نیز دستخوش تغییرات مهمی شده است. از فرم آموزش دیده تا ورود به اطلاعات مصنوعی و چالش های حقوقی و تجاری Dubluran.

در همین راستا ، من با سعید شیخ زاده دبلور و مجری مصاحبه ای داشتم که در بهترین مدیران دوبله و صدای سال برنده پنجمین جشنواره طلایی جم شد. او در صدای خود مقالات بادوام را در ذهن مخاطب ایجاد کرده است و در بیش از پنجاه فیلم و انیمیشن در حرفه خود بازی کرده است ، از “لاک پشت های نینجا” و “آن شیرلی با موهای قرمز” تا “باب اسفنج” و “Spider -Man”. با توجه به سالها گفتار ، بازیگر و شیشه دوتایی نه تنها نسل طلایی شناختی خوبی دارند بلکه امروز یکی از چهره های تحصیل کرده و فعال در این زمینه است. در این گفتگو ، گفتگوی آسیب شناسی و واقع بینانه با وضعیت دوبله امروز در کشور سروکار دارد.

وی در مورد ارزیابی خود از شرایط دوبله فعلی در کشور گفت: “معمولاً ما انتظار نداریم که هیچ بخشی با دیدگاه حرفه ای و هنری خود اشغال شود.” خوشبختانه پروژه ها به خوبی ساخته شده اند و مشکلی ندارند. به خصوص در دوبله تلویزیونی ، با مدیریت کافی ، شرایطی فراهم می شود که کارهای با کیفیت بالا انجام شود. “شما حتی می توانید بگویید که نظر ما نسبت به گذشته امیدوار و کیفی تر است ، که این چیزی بسیار مثبت است.”

در مرحله بعد ، این دوگانگی باتجربه به برخی پاسخ داده است که معتقدند فضای گروه در گذشته از بین رفته است و اکنون فردگرایانه تر است. شیخ زاده این نظر را توضیح داد:
“نه ، این نیست. فضای دوبله هنوز وجود دارد و کاهش نیافته است. متأسفانه ، چنین کلماتی در مطبوعات ذکر شده است یا توسط افرادی بیان می شود که حرفه دقیق را نمی دانند. امروز ، دوبله به جایی رسیده است که می توانیم صدای شخصیت های مختلف را از هم جدا کنیم ، این زمان برای ثبت صدای هر یک است ، اما اکنون ممکن است که اکنون این امکان وجود داشته باشد که صدای هر یک از آنها وجود داشته باشد ، اما اکنون می توان صدای هر یک را ثبت کرد ، اما اکنون می توان صدای هر یک را ثبت کرد. بخش خودشان

این ، برخلاف برخی ، نشانه پیشرفت است ، زیرا ما از فناوری تاریخ برای افزایش کیفیت و صرفه جویی در وقت استفاده می کنیم. به عنوان تغییراتی که در پلیس ترانزیت رخ داده است. هنگامی که مأمور در تقاطع متوقف شد ، اما اکنون با دوربین و سیستم های هوشمند ، همین کار دقیق تر و کارآمدتر است. همین اتفاق در کار ما رخ داد. “با استفاده از فناوری ، ما از صرف وقت برای کارهای غیر ضروری ، ضمن حفظ کیفیت بالا ، خودداری می کنیم.”

سعید شیخ زاده

با ورود به حوزه فناوری ، این مکالمه این روزها یکی از مباحث داغ را انجام داده است: استفاده از هوش مصنوعی برای جمع کردن و بازسازی صدای کپی ها. شیخ زاده گفت:
“در هر صورت ، بازسازی صدای هنرمندان مرحوم با کمک هوش مصنوعی از نظر فنی امکان پذیر است و حتی ممکن است جذاب و دلپذیر به نظر برسد. اما وقتی صحبت از هنر می شود ، فراتر از تولید مثل مکانیکی است. هنر باید از قلب انسان و احساس باشد ، نه یک دستگاه ساخته شده. برای سالهای بسیاری ، من هرگز نمی خواهم هنر را در ماشین قرار دهم.

فرض کنید هوش مصنوعی زیباترین نقاشی یا موسیقی در جهان را ایجاد می کند. “بسیاری از مردم هنوز از گفتن آن برای آن زمان امتناع می ورزند ، زیرا انسانها همیشه به دنبال لمس روح و احساس انسان در کار هنر هستند ، نه تکرار بی جان یک الگوریتم.”

وی گفت: “ما می توانیم از هوش مصنوعی برای بهبود کیفیت و سرعت چیزها بهره مند شویم ، اما هرگز نمی توانیم آن را با معشوق خودمان ، یک بازیگر محبوب یا هنری که دوستش داریم جایگزین کنیم.” ما به عنوان انسان ، ما به دنبال روح و احساس هنرمند هستیم و این روح در هیچ دستگاهی وجود ندارد. هوش مصنوعی می تواند به انسان خدمت کند ، اما هرگز نمی توان آن را به طور کامل جایگزین کرد. حتی بازسازی کپی ها ، گرچه از نظر فنی امکان پذیر است ، اما استفاده از هوش مصنوعی برای این منظور ، در بهترین حالت ، به عنوان کسی است که می خواهد چرخه اقتصادی را فقط برای خودش حفظ کند و اجازه ندهد نسل بعدی وارد بازار حرفه ای شود و کار کند. چنین رویکردی به هیچ وجه قابل قبول نیست. این ضرر است که در طول تاریخ از آن متنفر شده است ، زیرا یک چرخه را از بین می برد. “ما باید اعتراف کنیم که نسل بعدی کار دوبله ایران را ادامه خواهد داد ، بنابراین هوش مصنوعی نمی تواند چرخه طبیعی هنر را قطع کند.”

بعد از گفتگو ، از او در مورد نظارت در دوبله امروز سؤال کردیم. اگر نظارت به گذشته کاهش یافته است و این باعث کاهش دوبله شدن شده است؟ شیخ زاده در ظاهری پاتولوژیک گفت: “فضای کمی توزیع و آشفته است. من دوست دارم همه کودکان علاقه مند تحت نظارت یک سازمان ، انجمن بلندگوهای ایرانی و سندیکا باشند.
وی در مورد تفاوت بین تاشو هنگام شروع کار می گوید: “وقتی کار می کنیم ، پیشگامان هنوز جدی بودند.” ما صبح تا شب با این عزیزان بودیم و تحت هدایت آنها کار می کردیم. ما هر روز یک آموزش جدید داشتیم و باید بسیار شلوغ باشیم. البته کودکان امروز تلاش زیادی می کنند. حتی برای آنها اکنون ، شرایط بسیار بهتری برای آموزش وجود دارد. ما قبلاً نمی توانستیم یک فضای آموزش صدا یا کافی را ضبط کنیم. اکنون همه چیز خیلی بهتر است. من سالهاست که جوانترین را تدریس می کنم و بسیار پرشور و دلپذیر است. “فقط یک تفاوت اساسی بین این زمان و آن زمان وجود دارد: جوانان امروز می خواهند در طی یک شب به موفقیت بزرگی برسند ، و از آنجا که این در هنر امکان پذیر نیست ، می توان به زودی دلسرد شد.”

سعید شیخ زاده با پاسخ به این سؤال که شخصیت ها در طول کار خود از بیشتر حرفه خود لذت برده اند ، گفت: “من همیشه عاشق” عنکبوت -مرد هستم. “البته ،” هری پاتر “نیز برای من بسیار جذاب است.”

شیخ زاده همچنین در پاسخ به اینکه به او حرفه ای کمک کرد ، به بزرگان دوبله پاسخ داد. “بهرام زند ، سعید موزافاری ، خوسرو خسروشاهی و … همه اینها معلمان من بودند و آنها در مسیری که طی کردم به من کمک زیادی کردند.”

در پایان گفتگو ، شیخ زاده اولویت اصلی بهبود وضعیت خمش را شرح داد: “من در هنگام گفتگو نیز این را ذکر کردم.” تنها چیزی که اکنون به آن احتیاج داریم این است که همه کودکان در سازمانی به نام ایران و جامعه اتحادیه کار می کنند که مطمئناً تحت سایه این موضوع بسیار بهتر خواهد بود. “

۵۹۲۴۴

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا