ترند های روز

هوش مصنوعی ؛ ابزار یا تهدید؟ هنرمندان و محققان ایرانی پاسخ می دهند/ قرار گرفتن در معرض زبان فارسی برای از بین بردن فضای دیجیتال

کنفرانس “فرهنگ و فناوری ؛ از ترس از همزیستی” در همکاری با پارک ملی علوم و فناوری های فرهنگی و صنایع فرهنگی نشریات دانشگاهی و فرهنگی و با حضور نادرا رضای ، معاون فرهنگ و جهت گیری اسلامی ، احمد شخچی ، استاد جامعه شناسی ، جامال هادیان ، نویسنده و محقق ، امیر ساهارشیز.

مهر نوشت: در این کنفرانس ، هر یک از هنرمندان ، کارشناسان و مدیران حاضر در این کنفرانس نظرات خود را در مورد نقش هوش مصنوعی در زمینه فرهنگ و هنر توضیح دادند و بر لزوم همزیستی آگاهانه با هوش مصنوعی تأکید کردند و بر این فناوری هوشمندانه و اخلاقی تأکید کردند.

هوش مصنوعی و فرهنگ پارک صنعت فرهنگی

ابراهیم نبونی ، معاون رئیس جمهور فناوری نرم فناوری و صنایع فرهنگی ، مسائل مربوط به اطلاعات مصنوعی را به عنوان یکی از اولویت های این پارک ذکر کرد و به فعالیت ها و برنامه های پارک اشاره کرد و گفت: “تلاش ما فراهم کردن شرایطی برای چشمان باز و همه جنبه های این پدیده نوظهور است.”

هوش مصنوعی نقش موثری در ارزیابی برنامه های فرهنگی ایفا می کند

نادره رضای ، معاون مدیر وزارت فرهنگ و جهت گیری اسلامی گفت: “این فناوری ممکن است در ابتدا وحشتناک به نظر برسد ، به خصوص اگر تصور کنیم که می تواند قدرت تصمیم گیری را به دست بگیرد.” اما واقعیت این است که هوش مصنوعی نمی تواند جایگزین انسانها شود ، اما ابزاری برای خدمت به انسان برای زندگی بهتر و توسعه چندین زمینه ، به ویژه فرهنگ و هنر خواهد بود. اگر از این فناوری به درستی استفاده کنیم ، می توانید به هنرمندان در زمینه های مختلف کمک کنید. از جمله مناطقی که نیاز به توسعه دارند ، جمع آوری و پردازش داده ها ، برچسب زدن اطلاعات دقیق و همکاری بین متخصصان و هنرمندان است.

معاون هنری وزارت فرهنگ و جهت گیری اسلامی به چندین برنامه هوش مصنوعی در زمینه مدیریت فرهنگی پرداخته و گفت: “این فناوری می تواند نقش مهمی در تحلیل رفتار مخاطب داشته باشد ، تجربه فرهنگی را سفارشی کند ، کمپین های تبلیغاتی هوشمندانه ، مدیریت منابع انسانی را طراحی کرده و برنامه های فرهنگی را ارزیابی کند.”

خطر حذف تدریجی فارسی از فضای دیجیتال

پس از این کنفرانس ، دکتر احمد شوکچی ، استاد جامعه شناسی ، در مورد کاهش نسبت Farce در فضای دیجیتال و خطر حذف تدریجی دنیای دانش جهان هشدار داد و گفت: “اگر بخواهیم با این تحول گسترده تکنولوژیکی ادامه دهیم ، فرهنگ ایران ادامه خواهد داد و در بازار کار ادامه خواهد یافت ، ما باید اقدامات اساسی را برای تولید محتوای افلاطوری انجام دهیم.”

وی افزود: در سال 2 ، مشارکت زبان فارسی محتوای آنلاین جهان تقریباً 2.5 درصد بود ، در حالی که سخنرانان فارسی تنها یک درصد از جمعیت جهان را تشکیل می دهند. اما این عمل در سال به 4.9 درصد کاهش یافت و این نشانگر یک روند نگران کننده است. اگر این روند ادامه یابد ، زبان فارسی در معرض حذف تدریجی فضای دیجیتال قرار می گیرد.

هوش مصنوعی ترویج هنر است

سید جمال هادیان ، مدیر نشریات علمی و فرهنگی ، به اهمیت خلاقیت در هنر و نقش هوش مصنوعی در آینده اشاره کرد: “این ایده مهمترین گام برای ایجاد آثار هنری است و ذهن انسان از مسیر ارتباط آزاد برای ایده ها حرکت می کند.”

هادیان در اظهارات خود سه اصل انجمن آزاد را شرح داد و گفت: اصل نزدیکی ، شباهت و استعفای مبانی اساسی انجمن آزاد رایگان است. وقتی می گوییم “فیل” ، ناخودآگاه هند به ذهن می آید. این نمونه ای از اصل نزدیکی است. یا شباهت گوش فیل به شیشه جلو اتومبیل از اصل شباهت و حافظه سیب با نزول ناشی می شود. این روندها نشان می دهد که ایده ایده هرگز ساحل خاصی ندارد.

این محقق افزود: انجمن آزاد یک انجمن رایگان است که هنرمندان کار خود را ایجاد می کنند. این تمایل با مبتدی در سطح حرفه ای متفاوت است و در آثار هنرمندانی که از استعاره های گرافیکی پیچیده استفاده می کنند خوب به نظر می رسد.

سینما همچنین می تواند به عنوان رمان گرایی به اثر یک فرد تبدیل شود

امیر صحکار ، نویسنده و تهیه کننده انیمیشن ، از تولید اولین انیمیشن فیلم ایرانی ساخته شده با هوش مصنوعی خبر داد و گفت: “نمایش طولانی سینمای سیاه اقیانوس که برای گروه سنی نوجوانان طراحی شده است با استفاده از هوش مصنوعی امروز اتفاق افتاد.”

این کارگردان افزود: در آینده ، سینما می تواند به افرادی مانند رمان گرایی تبدیل شود. ” هرکسی که ایده ای در ذهن داشته باشد می تواند آن را با ابزارهای هوش مصنوعی به یک کار موجود تبدیل کند.

برای توسعه صنایع فرهنگی ، ما باید از تنظیم کننده ها و فناوری های جدید پشتیبانی کنیم

مشت اسادی ، محقق در زمینه جامعه شناسی سیاسی و فعال اجتماعی ، به عنوان آخرین سخنران در کنفرانس فرهنگ و فناوری صحبت کرد و بر لزوم تشکیل شرکتهای بزرگ فرهنگی در کشور تأکید کرد.

اسدی گفت: “در گذشته ، رویکرد ما توضیح نیاز به فناوری اطلاعات بود.” اما امروز این نیاز دیگر مسئله بحث نیست. از آنجا که فناوری اطلاعات در تجربه بیولوژیکی افراد بوده است.

“در سالهای اخیر صحبت های زیادی در مورد صنایع خلاق وجود دارد ، اما بخش واقعی این صنایع در تولید ناخالص داخلی کشور چیست؟” اگر می خواهیم به یک بخش واقعی در اقتصاد ملی و بازار بین المللی دست یابیم ، باید شرکت های بزرگ و مقیاس پذیر را در زمینه فرهنگ تشکیل دهیم. تنظیم کننده اصلی حوزه فرهنگ باید پایه و اساس تشکیل این شرکت ها را فراهم کند و تسهیل کننده ای داشته باشد. از طرف دیگر ، ورود به استارتاپ های نوآورانه در زمینه فرهنگ و فناوری نیز لازم است.

“فرهنگ و فناوری تخصصی ، از ترس تا همزیستی”

پس از این کنفرانس ، هیئت تخصصی “فرهنگ و فناوری ، از ترس تا همزیستی” با مشارکت هنرمندان و محققان انجام شد. در این پانل ، مسعود باربر (نویسنده و محقق) ، Kianoush Gharibpour (گرافیک ، تصویرگر و استاد دانشگاه) ، هادی هایداری (کاریکاتوریست) و اسماعیل یزدانپور (مترجم) تأثیر هوش مصنوعی بر فرهنگ و هنر را بررسی کردند.

Kianous Gharibpour با اشاره به ورود هوش مصنوعی در حوزه گرافیک ، گفت: “تا همین اواخر ، ما نگران نوشتن یک کالسکه برای هوش مصنوعی بودیم ، اما امروز ما مستقیماً آموزش داده ایم.” آنچه اکنون مهم است اخلاق حرفه ای است.

وی گفت: “اگر هوش مصنوعی جایگزین هنرمند شود ، استفاده از آن باید محدود باشد.” ما باید آن را به عنوان ابزاری برای توسعه ایده ها ببینیم ، نه به عنوان یک جایگزین انسانی.

دید انسان کار هنری را متمایز می کند

هادی هایداری همچنین به چالش های فن آوری در هنر اشاره کرد و گفت: “همانطور که دوربین دیجیتالی زمانی با مقاومت عکاسان سنتی روبرو شد ، اکنون با موج هوش مصنوعی روبرو هستیم.” اما آنچه کار هنر را متمایز می کند ، اندیشه و عقیده انسانی است که هنوز جایگزینی ندارد.

در یک سخنرانی ، مسعود باربر در مورد رابطه بین فناوری و ایجاد ادبیات صحبت کرد و به تجربیات شخصی وی در ضبط داده های جدید اشاره کرد: “حتی اگر هوش مصنوعی داستان من را بهتر از من می گوید ، من در نظر نمی گیرم که تهدید می شود ؛ مگر اینکه آزادی بشر تهدید شود.

اسماعیل یزدان پور ، که به تاریخ ترجمه در ایران اشاره دارد ، از نقش هوش مصنوعی در تولید محتوای ترجمه شده صحبت کرد و افزود: “امروز ، نتایج ترجمه اتوماتیک گاهی به گونه ای است که شناسایی از ترجمه انسانی دشوار است.” اما آنچه مهم است حضور یک مترجم است که می تواند با مخاطب وارد گفتگو شود.

نکته قابل توجه این است که مدرسه فرهنگ و فناوری تابستانی نیز رسما آغاز شد.

59243

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا