ترند های روز

سخنان جدید مترجم آثار برنده جایزه نوبل

به گزارش خبرگزاری فارسیرو، دبورا اسمیت مترجم رمان نوشته هان کانگ به زبان انگلیسی در مقاله ای برای خبرگزاری کره جنوبی یونهاپ با اشاره به اینکه جایزه نوبل ادبیات عمدتا به مردان سفیدپوست تعلق گرفته است، نوشت. : “پیروزی هان کانگ “اولین زن آسیایی که در تاریخ 121 ساله خود برنده این جایزه شده است به ما امیدواری می دهد که در نهایت به سمت دنیای ادبی عادلانه تر حرکت کنیم که در آن هویت دیگر شایستگی را تحت الشعاع قرار نمی دهد.”

به گزارش ایسنا، اسمیت همچنین خاطرنشان کرد: گستردگی جهانی آثار هان کانگ که در دهه گذشته به بیش از ده ها زبان از جمله نروژی، هلندی، اسپانیایی و ایتالیایی ترجمه شده است، گواه بر کثرت سال ها است. با تلاش بیش از 50 مترجم در سراسر جهان گفت: انگلیسی تنها یکی از بسیاری از زبان های جهانی است و مرکز جهان نیست و نمونه آن ترجمه جدید «ما از هم جدا نمی شویم» است. “، که قبل از نسخه انگلیسی به چندین زبان از جمله سوئدی و هلندی ترجمه شد.”

دبورا اسمیت برنده جایزه بین المللی بوکر در سال 2016 برای ترجمه رمان “گیاهخوار” پس از دریافت این جایزه اظهار داشت که ترجمه یک اثر ادبی معادل بازنویسی خلاقانه آن به زبان دیگر و فرآیندی است که درجات مختلفی را در بر می گیرد. تفسیر و این یک تصمیم ویراستاری است، این نیاز به حساسیت ادبی و مهارت زبانی دارد.

این مترجم در مقاله خود بر نقش حیاتی مترجمان در معرفی رمان‌های هان کانگ و دیگر آثار ادبیات کره‌ای به خوانندگان بین‌المللی تاکید کرد و نوشت: خوشحالم که نقش ما شناخته شده است، اما زمانی که به درستی انجام شود. و باید بدون اغراق بیان شود».

اسمیت در معرفی ادبیات کره ای به مخاطبان جهانی از طریق اکسیس پرس که در سال 2015 تأسیس کرد، پیشتاز است.

این مترجم خاطرنشان کرد که در سال 2016 پیامی از یک شاعر محترم دریافت کرده است که در آن رمان «اقدامات انسانی» هان کانگ که به انگلیسی ترجمه شده است به عنوان «یک کتاب مهم» و «نقطه عطفی» برای ما که آثار هان را دنبال کرده‌ایم تمجید کرده است. او گفت: “برای مدت طولانی، اعطای جایزه نوبل ادبیات تاییدی بر آنچه قبلاً می دانستیم است.”

آثار هان کانگ اغلب به آسیب های تاریخی می پردازد. رمان کنش های انسانی او در سال 2014 درباره قیام گوانگجو در ماه مه 1980 است، در حالی که رمان سال 2021 او ما نباید جدا شویم، که فوریه آینده به زبان انگلیسی منتشر می شود، درباره قیام ججو در سال 1948 است: 1949 می پردازد.

پرفروش ترین کتاب این نویسنده کره ای گیاهخوار است که در سال 2007 نوشته شده و در سال 2015 توسط دبورا اسمیت به انگلیسی ترجمه شده است که بعدها جایزه بین المللی بوکر را از آن خود کرد.

آکادمی سوئد هان کانگ را به دلیل «نثر شاعرانه‌اش که آسیب‌های تاریخی را در بر می‌گیرد و شکنندگی زندگی بشر را آشکار می‌کند» شایسته دریافت جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۴ معرفی کرد.

۲۴۴۲۴۵

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا