ترند های روز

در ستایش مرد تأثیرگذار که کمی صحبت کرد

مراسم اختتامیه جایزه Astohassan Najafi با راه اندازی مستند “وزن کلمات” توسط پسر شبالی نجفی ، Abolhassan Najafi ، در روز سه شنبه ، 30 فوریه در شهر کتاب برگزار شد.

به گفته ایسنا ، پیام بصری عبدالله کوساری ، یک مترجم برجسته ، به مخاطبان منتقل شد.

در این پیام ، او نجفی را به عنوان یکی از مهمترین مترجمان کشور توصیف کرد و جایزه Abolhassan Najafi را به عنوان پاسخی برای نیاز جامعه ادبی برای توجه به ترجمه توصیف کرد.

کوساری دهه ترجمه را نامید و تأکید کرد: اما در این زمان ، با وجود مترجمان خوب ، مترجم در نظر گرفته نشده است. همانطور که به یاد می آورم ، دهه دوران تسلط شعر بود و روایت نیما و شعر سنتی در این دهه ادامه یافت. این یک دهه از احساسات و عواطف بود ، بنابراین شعر توجه خوانندگان را به خود جلب کرد.

وی با اشاره به ترجمه های دن کویجوت ، محمد غازی و سعید نفیسی ، گفت: “ترجمه در این مدت افزایش یافته است ، اما ترجمه آشکار بود و موقعیت مترجم مشخص نیست ، اما خوشبختانه امروز مترجم توجه به توجه می کند توجه به مراقبت

مترجم جانباز با اشاره به اظهارنظرهای قبلی خود در مورد نقش مترجمان در ثروت فارسی ، گفت: من قبلاً نقش مترجمان را در ثروت زبان فارسی که نویسندگان ایرانی است ، گفته ام. من نمی خواهم مترجمان را در مقابل نویسندگان قرار دهم ، اما ماهیت ترجمه این است که با این کلمه مقابله کنم. مترجم کلمات و شیوه های عبارتی را می بیند که به زبان خودش نبوده است ، با مفاهیم جدیدی که باید معادل آنها باشد ، و این اوست ، و این ممکن است بر متون ادبی زبان مقصد تسلط یابد و اگر اگر جستجو کار نمی کند ، شما باید اختراع کنید.

وی خاطرنشان کرد: در مقایسه با دهه 1980 ، ما برای مفاهیم اقتصادی ، سیاسی و علوم انسانی معادل خوبی داریم.

کوساری توضیح داد که زبان فارسی و فرهنگ ایرانی برای ترجمه بیگانه نیستند ، و جنبش ترجمه را در قرن 5 و جنبش ترجمه در دوران ناصر توضیح می دهد و گفت: ترجمه در دوره ناصر علاوه بر تأثیرات اجتماعی و سیاسی نمونه برداری شده است. ، برای ساده سازی ؛ زبان ساده و روشن که خواندن آن خوشایند بود. ترجمه راهی برای معرفی ژانرهای جدید در حسن نیت ارائه شده بود. تأثیر ترجمه همچنان ادامه دارد ، بنابراین نسبت ترجمه سهم بزرگی در زبان غنی سازی دارد.

مترجم گفت که ترجمه در سن رعزا شاه درخشان نبود. به خاطر نجف داررباری ، رمان هایی مانند “خداحافظی با اسلحه” ترجمه ای عجیب بود که شکل جدیدی به ما نشان می داد. ترجمه زبان فرانسوی که خواندیم به زبان استاندارد سنگین بود. اما در ترجمه نجف ، زبانی پیدا کردیم که بسیار شبیه به زبانی بود که یک دستاورد بزرگ بود. امکانات نوجوانان دهه 1980 در آن زمان این بود که برخی از مترجمان خوب بودند. امروز ، ما مسیری را دنبال می کنیم که راه را باز کرد.

در بخش دیگری از اظهارات خود ، کوساری در سالهای اخیر به تعدد ترجمه اشاره کرد و گفت: “آیا اگر این کثرت با بهبود کیفیت زبان فارسی همراه باشد ، مشکل است؟” آنچه مورد توجه من قرار گرفت این است که بیشتر مترجمان در دریافت تاریخ مشکلی ندارند ، اما ضعف مترجمان ما هنوز در فارسی است. ما این توهم را داریم که فارسی زبان مادری ما است و ما آن را می دانیم ، اگرچه نمی دانیم ، اما ما این زبان را برای کارهای روزمره می شناسیم. وقتی می خواهیم با زبان منبع به زبان مقصد با زبان منبع روبرو شویم ، قطعاً کار زیبایی زبانی را محروم خواهیم کرد ، و اگر نتوانیم چیزی اضافه کنیم و نتوانیم آن را در برابر آن بسازیم ، کتاب را ممنوع کرده ایم. این برای عزت نویسنده مضر است و برای خواننده تعجب آور است که من همه این تعریف را شنیده ام ، آیا این کار است؟

مترجم کهنه کار گفت که این جایزه به مترجمان جوان اختصاص داده شده است و می گوید: “لطفا ، من فکر نمی کنم زبان کار آنها را یاد می گیرم ، شما باید سرنوشت را یاد بگیرید. ادبیات هنری کلمه است و ترجمه نیز هنر است ، اما به همان اندازه همانطور که به روش خاص خود است و این یک شرط برای دانستن زبان است ، جوانان در نوشتن گفتگوی خود مشکلی دارند. “Grand and Parand” توسط دهخودا را بخوانید و ببینید که او با اصطلاحات محبوب چه کاری انجام داده است.

همه ما از نظرات نجفی استفاده کرده ایم

علی اصنگر محمد خانی ، معاون فرهنگی شهر کتاب ، همچنین به فیلم مستند “وزن کلمات” اشاره کرد که می گوید: “نجفی بیشتر به خودی خود بود و با دیگران ارتباط کمتری داشت و کسانی که فیلم را دیدند دید خود را نسبت به او تغییر داد.

وی با اشاره به رابطه با مترجمان گفت: “ابولاسان نجفی هم مترجم ، زبان شناس ، یک مرد ادبی و نجیب زاده بود که سوء استفاده از آن به مورچه نرسید.” همه ما از نظرات آنها در مورد ترجمه ، تصحیح و وزن شعر استفاده کرده ایم. این هشتمین سالی است که شهر کتاب ، به یاد نجفی ، جایزه و نشان به بهترین مترجم جوان سال می دهد.

محمد خانی گفت: “این عزیزان با دقت مورد ارزیابی و انتخاب آثار قرار می گیرند.” با تشکر از تلاش دوستان. معیار انتخاب مترجمان جوان ، رعایت فارسی با معیارها و یکپارچگی ، ترجمه ای صاف و واضح است.

وی یادآوری کرد: انتخابات ما نسبی است. موضوع دارای یک امتیاز ، نویسنده ، ترجمه مترجم ، حتی طراحی جلد و طراحی کتاب است و معتقد نیست که ترجمه خوب است و می تواند خطاهای جزئی در کتاب ها پیدا کند.

سپس ارائه توضیحات در مورد. فرآیند قاضی جایزه کتاب باربارا پیم “شرکت پاییز” را به عنوان ترجمه کریستال مزداک ارائه داد.

محمد خانی ادامه داد: “این کتاب مربوط به زندگی چهار کارمند یک دفتر است که درد متداول دارد و این یک درد تنهایی است. این کتاب دارای یک کتاب طنز بسیار جالب و سیاه است و یکی از آثار محبوب باربارا است.

نجفی با همه صحبت کرد

مهدی علائم ، مدیر مجموعه کتاب شهر ، با اشاره به اولین ملاقات خود با Abolassan Najafi ، گفت: “شما همه در مورد فروتنی نجفی می دانید. در طول این جلسه ، اگرچه او در زمینه زبانشناسی و زبانی که با سهل انگاری زبانی کار می کند ، کار می کرد نگرانی در مورد بازسازی قوانین زبان فارسی به دلیل تحقیر صدا و تلویزیون

سپس گفت: “مرحوم نجفی بسیار کم بود و اگر چیزی را می گفت که با تمام وجود خود می گوید ، ما در مورد ما زیاد صحبت خواهیم کرد و می توانیم زیاد صحبت کنیم ، اما از وجود ما ناشی نمی شود.” نجفی کوتاه و تمام وجود او بود و هنگام انتخاب کلمات با تمام زندگی خود مراقب بود. وی گفت: ترجمه صدای ترجمه صمیمانه نویسنده به زبان دیگری است ، در حالی که نویسنده صدا را نشنیده است ، بنابراین مترجم باید او را بشناسد و زبان مقصد را بشناسد.

سپس می خواستم در مورد مسئله هوش مصنوعی فکر کنم و اشاره کردم: می توانم به همان اندازه که می توانم به عنوان گوش دهم. ترس نامناسب از هوش مصنوعی ، خارج از مکان. اما افراد مسن باید در مورد آن فکر کنند تا به زبان فارسی بتوانیم یک فکر تولیدی باشیم و نه یک مترجم.

نجفی از دوربین متنفر بود

پس از این مراسم ، Hope Tabibzadeh ، یک استاد زبان و ادبیات فارسی ، در مورد مستند “وزن کلمات” درباره نجفی صحبت کرد و گفت: “نجفی از دوربین منزجر شده بود و به دوربین نمی رفت ، خیلی کمتر از دوربین.” خود نجفی فیلم را ندید ، کار این فیلم در سال 6 تهیه شده است و این فیلم را به افرادی که دو سال و نیم پیش در مورد آن صحبت کرده اند ، می دهد ، اما گفت که شما آن را به کسی نمی دهید. من همیشه منتظر اکران این فیلم بودم و تا زمانی که سه هفته پیش به او گفتم ، نمی توانستم موضوع فیلم شوی را دنبال کنم. او گفت: “آنچه را می خواهید انجام دهید.” سرانجام ، من در کانال تعجب کردم و با خوشحالی از کانال که بسیار استقبال شد.

وی ادامه داد: “این فیلم مربوط به یک روشنفکر ایرانی و رابطه آن با پسر و دوستان شما است.” شبالی خود نجفی را داد. دوستان در مورد نجفی صحبت کردند و هرکدام به بخشی از شخصیت نجفی اشاره کردند و با این کلمات می توانیم خود را با دامنه دانش آنها آشنا کنیم. در این فیلم ، حمدانی در مورد نجفی و اهمیت و اهمیت فرهنگ و فرهنگ عامه عامه گفته است ، عباس میلانی در مورد اهمیت ناجفی در جامعه روشنفکر ، ضیا از زیبایی شناسی و فلسفه هنر ، و یونیس تاهری منوچررییریهریویریویویویویویویویویویویویوییویویویویویویویویویویویویویویویویویویوی و فریسن تاهری منوچریرییویویوی بود. iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii ها او در مورد نقش نجفی در آوردن او به ترجمه صحبت کرده است. عبدالحسین آزانگ در مورد این نسخه گفت و در مورد وزن شعر گفت. بهمن فارمانارا ، که می تواند اثر انگشت خود را در این مستند ببیند ، در مورد نجفی و اهمیت جامعه فکری صحبت کرده است.

Tabibzadeh گفت: باید در این مستند سفر وحی داشته باشد. او در سن هشت سالگی ایران را ترک کرده بود و بارها پدرش را ندیده بود و هنگام ساخت این فیلم ، واقعاً هویت خود را از دست داد.

با تأکید بر اینکه این فیلم در مورد یک روشنفکر است ، گفت: “روشنفکر در وضعیت عدم اطمینان است و دید منفی از آن دارد و جامعه فکری است.” این فیلم بهترین فیلم برای درک یک روشنفکر است. شخصی که سرش گرم است و چیزی بیش از رشد فرهنگی جامعه خود فکر نمی کند ، هیچ علاقه ای ندارد ، که به دنبال ثروت و شهرت نیست. شالی می توانست ثروت زیادی را برای فروش فیلم انجام دهد ، اما او این کار را نکرد.

Tabibzade گفت: این فیلم به اهمیت توجه روشنفکران به فارسی می پردازد.

سپس با حضور Hossein Masouumi Hamadani ، Abin Beckar ، Mehdi Finouzan و Ali Asghar Mohammadkhani ، نشان Badgessan Najafi به همراه 2 میلیون شوت به Mazdak Crystal اهدا شد.

نجفی یکی از مترجمان منحصر به فرد معاصر است

مزداک بالوی ، جایزه منتخب ، همچنین در سخنرانی گفت: “عشق باعث شد من این کار را انجام دهم ، با تشکر از ترجمه بنده من و برنده جایزه Najafi. این یک افتخار بزرگ برای من است. Najafi یکی از دقیق ترین مترجمان است و منحصر به فرد ، و همه ما آثار او را خوانده ایم. نوشته های “فرهنگ اصطلاح محبوب” ، که عصا بنده من و “غیر نوشتن” است ، که من به عنوان یک کتاب مکمل در کلاس ترجمه به دانشجویان ارائه می دهم.

مترجم زبان انگلیسی در دانشگاه المه اظهار داشت که در دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی المه ، کلاس ها به طور نمادین به عنوان ادبی و نویسندگان نامگذاری شده اند ، گفت: گروه ترجمه زبان انگلیسی برای خدمات ترجمه برای خدمات ترجمه و نسخه در طبقه چهارم ، جایی که نجفی یک بار تدریس می کرد ، نام خود را تحمل می کند.

کریستال گفت: “او یکی از نویسندگان برجسته ای است که خیلی دیر شد.” وی در دهه 1980 نوشته است و توسط چندین کتاب دریافت شده است ، اما ویراستار یکی از کتاب های خود را رد می کند ، و این پاسخ منفی ویراستار آن را به یک سکوت طولانی تبدیل می کند و به مدت پنج سال می نویسد. برخی از بهترین آثار باربارا پیم مربوط به نوشتن دوم وی است و کتاب او نامزد شده است. باربارا پیم موفقیت او را در زندگی خود دید و قبل از مرگش متوجه شد که از او قدردانی می شود.

۲۴۴۵۷

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا