خاطرات چند مترجم نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات
به گزارش خبرگزاری فارسیرو، هان کانگ، نویسنده کره جنوبی و برنده جایزه نوبل ادبیات 2024، با اولین رمان ترجمه شده خود با عنوان «گیاهخوار» در دنیای انگلیسی زبان به موفقیت دست یافت. این کتاب که در سال 2015 به زبان انگلیسی منتشر شد، فوراً به موفقیت رسید و در فهرست پرفروشترین کتابهای ایونینگ استاندارد قرار گرفت و نویسنده و مترجم انگلیسی جوانش، دبورا اسمیت، جایزه بینالمللی بوکر را در سال بعد به ارمغان آورد.
در تابستان 2015، هان کانگ یک هفته را در دانشگاه شرق انگلستان (UEA) گذراند، جایی که نویسنده یک کارگاه ترجمه ادبی از زبان کره ای به انگلیسی در مدرسه تابستانی سالانه مرکز ترجمه ادبی بریتانیا (BCLT) تدریس کرد. . هان کانگ که پیش از این نویسندهای سرشناس در کره بود، اخیراً رمان جنجالی کنشهای انسانی را نیز منتشر کرد که دبورا اسمیت آن را به انگلیسی ترجمه خواهد کرد.
به عنوان بخشی از مدرسه تابستانی ژوئیه 2015، دبورا اسمیت کارگاهی را با هان کانگ برای شش مترجم کره ای نوظهور با حمایت موسسه ترجمه ادبیات کره ای رهبری کرد.
روکسان ادموندز یکی از شرکت کنندگان در این کارگاه ترجمه گفت: نکته مهم در کارگاه ها این بود که با حضور نویسنده توانستیم روی ترجمه کار کنیم، ابتدا کمی ترسناک بود اما بعد احساس راحتی کردیم. بعد از دیدن شور و شوق هان.”
سوفی بومن، یکی دیگر از شرکت کنندگان (و بعداً برنده جایزه ترجمه کره تایمز) نیز گفت: «به یاد دارم که در کارگاه حدود یک ساعت در مورد کاما صحبت کردیم، آن را حذف کردیم و چندین بار اضافه کردیم، و زمان زیادی طول کشید. ما زمانی را صرف بحث در مورد رنگ، حس و ظاهر ژاکتی کردیم که یکی از شخصیت ها به تن داشت. من کاملاً از اینکه چقدر جدی میتوانیم این کار را انجام دهیم شگفتزده شدم؛ کار کردن روی جزئیات زیادی با نویسنده فوقالعاده بود.»
ویکتوریا کادل، یکی دیگر از شرکت کنندگان در این کارگاه ترجمه ادبی که اکنون دانشجوی دکترا در دانشگاه کالیفرنیا است، افزود: در کار با هان کانگ، نویسنده ای را دیدم که به ترجمه به اندازه روند نوشتنش احترام می گذاشت. می تواند کوچکترین جزئیات یا کوچکترین تصویر را در یک متن بیان کند: “به طور کلی، من به یاد دارم که او چقدر سخاوتمند بود، چقدر نرم صحبت می کرد و کلماتش چقدر قدرتمند بودند.”
نتیجه یک هفته بحث فشرده، ترجمه ای از داستان کوتاه هان به نام «اروپا» بود که کمتر از یک صفحه بود، اما ارزش این گونه فعالیت ها همیشه به جای محصول نهایی، در فرآیند است.
بومن و کادل به همراه چند فارغ التحصیل دیگر، راهنمای ترجمه ادبی کره ای-انگلیسی را منتشر کردند و انتشارات اکسیس، ترجمه پرفروش دبورا اسمیت از علفخوار را منتشر کرد که برنده جایزه بین المللی بوکر برای ترجمه انگلیسی شد. “گیاهخواری”.
ویونگ چون، رئیس مؤسسه ترجمه ادبیات کره، در واکنش به اعطای جایزه نوبل ادبیات ۲۰۲۴ به هان کانگ گفت: جایزه نوبل ادبیات هان کانگ لحظه مهمی است که تلاش های موسسه ترجمه کره ای را برجسته می کند. ادبیات برای ارائه ادبیات کره ای به جهان.
آکادمی سوئد هان کانگ را برای «نثر شاعرانهاش که آسیبهای تاریخی را در بر میگیرد و شکنندگی زندگی انسان را آشکار میکند» شایسته دریافت جایزه نوبل معرفی کرد.
۲۴۵۲۴۵