ترند های روز

حافظه موسی Swar ؛ LoreAndo برای کتاب برای نقل و انتقالات

در تاریکی ، جلد کتاب (…) تصویر محمود درویش و نام آن است. تحت این نام است: اگر باران نمی بارد ، خواه یک نام مستعار/ درخت باشد (بنابراین تکنیک لامپ یا حبیبی/ کن شاجرا). منظورم این کتاب است. در قسمت پایین این شعر توسط محمود درویش ، مشهور و مشهور: موسی سوار. پیراهن سیاه محمود درویش با پوشش سیاه کتاب و ظاهر غم انگیز عینک این شاعر عجیب است. به نظر می رسد که مرگ ، وقتی نوبت به نامزدی می رسد ، آگاهی متفاوتی را در یک انسان ایجاد می کند. من بارها این کتاب را گرفته ام ، اما هرگز نگاهی به طراحی جلد آن نگرفته ام. شاید کتاب برای مترجمان گریه کند! صبح دیروز از گوش دادن به اخبار معلم موسی سوار شگفت زده شدم! جهان همیشه این شگفتی ها را برای ما دارد!

شاید بهتر باشد خاطره ای از اولین بازدید من به من بگویید و به تأثیر و ثمره فعالیت های آن در معرفی شعر و ادبیات معاصر اشاره کنید. من او را برای اولین بار در شب محمود درویش در خانه هنرمندان دیدم. در آن زمان او استاد زبان و ادبیات عربی بود و به شعر و ادبیات معاصر عرب متوسل می شد. پروفسور موسی ساوار در آنجا صحبت کرد و بسیاری از شاعران و ادبیات عرب را که در کشورهای عربی با او ملاقات کرده بود ، ذکر کرد. این اولین باری بود که شنیدم. تعجب کردم آنچه در دانشگاه می خوانیم و می دانستیم که در کجا و کجا با شعر عرب معاصر در هم تنیده شده اند! آشنایی معلمان ما خود را به برخی از چهره های مشهور مانند بدر شاکر سیائب و محمود درویش و دیگران محدود کرد و از فضای زنده و پویا شعر عرب دور بود … در آن شب ، احساس ناامیدی کردم: من از دانشگاه خودم در شعرهای معاصر عرب آگاه نبودم.

بعد از پایان شب “محمود درویش” من به استاد سوار رفتم و خودم را معرفی کردم. من در مورد ترجمه یک کتاب عربی با عنوان “اسطوره فینوس و ادونیس” توسط جمعه نفیس محمد با او مشورت کردم … آن روز با روشی عجیب و غریب در ذهن من. شاید به این دلیل که او به جهل جهل رسیده بود: آگاهی.

در سه دهه گذشته ، پروفسور موسی اسوار ترجمه های بسیاری از شاعران جهان عرب و نوشتن مقالات و همچنین مقدمه های ارزشمند ترجمه های آنها را داشته است و نقش مهمی در معرفی اشعار عرب معاصر در ایران داشته است و اساس محبوبیت روزافزون مخاطب در ادبیات ملل بوده است. ترجمه های او از آثار نویسندگان و شاعران مانند Maqbabi ، Jibran Khalil Jibran ، Nizar Ghobani ، Mahmoud Darvish ، عدم وجود طعمه ، مادر غسان ، بخشی از حرفه درخشان و تولیدی وی است. من همچنین از دوستانش از مراقبت و سخت کوشی در کار و توجه او به کارش شنیده ام و کار او واضح و واضح بوده است.

بسیاری از افرادی که امروز در ادبیات معاصر عرب کار می کنند و شعر و رمان های عربی را ترجمه می کنند به زبان فارسی ، تلاش و تلاش خود را ارائه می دهند. اگر این برای پیشگامان و سایر پیشگامان در این زمینه نبود ، امروز برای دیگران آسان نبود. خدمات شما به ادبیات فارسی و عرب برای مدت طولانی در حافظه باقی خواهد ماند. امیدوارم که ثمره تلاش و کار علمی شما مورد توجه زیادی قرار بگیرد.

* منتشر شده در روزنامه ایران/ چهارشنبه ، 1 سپتامبر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا