ترند های روز

توضیحات ترجمه در پارک ها/ حکایات که کتابهای شما را به شما می دهد

Zeinab Kazemkhah: او امیر مهدی حقیقت است ، مترجمی که سالها بیش از دو دهه در زمینه بزرگسالان و کودکان ترجمه کرده است ، از راویانی مانند جومپا لاهیری ، هاروکی موراکامی ، کازوو ایشیگورو ، برنارد مالامود و دومینیکو استارنون به “قوژان” و “QADER AL -QAADA”.

امیر مهدی هاگیگات اکنون مدتی میز خود را به پارک های تهران منتقل کرده است. جایی که صدای کودکان پخش می شود ، پیاده روی خانواده ها و پیاده روی های غیر ارادی رهگذران -باق ، در گرمای خسته کننده روزهای تابستان ، ارزشمندترین هنر ، کتابهای ترجمه شده آنها را به آن می بخشد.

اما ایده این در یکی از آن روزهای عادی به ذهن خطور کرد. جرقه او این سؤال بود که چرا ما کتاب را در فضاهای عمومی نمی خوانیم. “من تعجب کردم که چرا وقتی کسی بیکار نشسته است ، سر آنها معمولاً با تلفن صحبت می کند. من همیشه نگران این بودم که مردم بتوانند به شکلی دیگر زندگی کنند.” وقت آزاد می تواند راه دیگری را پشت سر بگذارد. “

به همین دلیل است که “گذراندن زمان بیکاری” روزی بود که تصمیم به خرید یک میز و صندلی و قفسه های کتاب گرفت و کتابهایی را که او به قفسه موبایل خود ترجمه کرده بود در گوشه ای از پارک ترجمه کرد. او هر روز به پارک می رود. “مهم نیست که کدام پارک است. من هر روز به مکانی می روم. یک روز پارک نیاواران. یک روز پارک لاله.” و مردم را از پارک دعوت می کند تا “بیا ، کتاب درست کنند ، بخوانند و اگر دوست داری!”

امیر مهدی حقیقت است ، نه فروشنده و نه تبلیغات. او فقط یک مترجم است که می خواهد عشق خود را به کتاب بلافاصله با مردم به اشتراک بگذارد. وقتی هرم نشسته است ، لپ تاپ آن برداشته می شود و شروع به کار می کند. در آنجا ، در همان گوشه ، او درباره کتابهایی که ترجمه کرده است می گوید و اگر کسی نزدیک شود ، در مورد کتاب ها ، ادبیات ، نویسندگان و شاید حتی ژانرهای مورد علاقه مخاطب می گوید.

“من می پرسم آخرین کتابی که خوانده اید چیست؟ آیا عاشق رمان ها یا داستان ها هستید؟ پس سعی می کنم کتابی را بر اساس سلیقه شما ارائه دهم. Sukoro Tazaki Biqa و سالهای زیارت او من موراکامی را توصیه می کنم. اگر او بگوید که او از این رمان خسته نشده است ، من مجموعه داستانها را ارائه می دهم. خدای خوب ، خرید لنین ، مترجم دردبشر “

وی در مورد مشاهدات آنها این روزها می گوید: “بزرگان عموماً به احتیاط نزدیک هستند ، گویی نگران فروش آنها هستند.” اما من شما را دعوت می کنم تا بگویید. کودکان نگران و آسان تر هستند. آنها دست والدین خود را می گیرند و او را به قفسه می اندازند. من همچنین به شما کتابی می خواهم که می خواهید. “

او می گوید که اشتیاق کودکان بیشترین است. “کودکان معمولاً از کتابفروشی گریه می کنند زیرا والدین آنها همیشه در جایی می گویند! هر وقت موارد قبلی را می خوانید ، دوباره خریداری خواهید کرد! اما در اینجا آنها هرگز گریه نمی کنند زیرا می توانند کتاب را تا آنجا که می توانند بگیرند.”

برای این مترجم ، این کتاب فقط یک کالا نیست. او به آنچه ترجمه کرده است اعتقاد دارد و می گوید: “این هرگز شخصی سازی نشده است” و همیشه کار را به فارسی که دوست داشت ترجمه کرده است. بنابراین ، هنگامی که او در مورد یک کتاب صحبت می کند ، از پایین قلب توضیح می دهد که چرا این کار مهم است. به عنوان مثال ، Joompa Lahiri می گوید ، همان نویسنده ای که شروع به ترجمه با آن کرده است. از جهان بینی خود ، رنج خانه ها ، هویت و ادبیات که می تواند پلی بین مردم باشد.

او در پروژه خود تجربیات دلگرم کننده زیادی داشت: کودکی که پوشش جانی بی. جونز بلند می شود ، سپس عاشق می شود و از مادرش می خواهد که بقیه جلد ها را انجام دهد. او به کسانی که به او گفتند که اولین کتابی که آنها هنگام کودک خوانده اند ، ترجمه ای از او است ، مانند مجموعه “بچه های بد” و اکنون آنها به یک خواننده کتاب حرفه ای تبدیل شده اند.

تعجب آور است که این نسل دوم خوانندگان کتاب را که شروع به خواندن کتاب با کتاب های خود کرده اند ، شگفت آور است. “هر شخص در جایی می خواند. یک کودک می تواند عاشق خواندن کتابی از میز کار خود باشد ، شاید یک مرد سی ساله که به یک عشق ناکام و تصادفی افتاده است ، سرنوشت او این است که یک کتاب بگیرد و یک داستان بکشد و از آنجا کتاب بخواند.”

حقیقت می گوید که چرا پارک ها را به مکان بهتری تبدیل نکنید ، برای مطالعه: “یکی به من نوشت که پارک ها خوب نیستند. خیلی بد اتفاق می افتد ، مواد مبادله می شوند … من می پرسم که چرا پارک را بهتر نمی کنید؟ چرا پارک برای خواندن کتاب نیست؟ فکر می کنید؟

به نظر وی ، شخص عاشقانه در مورد یک کتاب از هر نوع مؤسسات رسمی تأثیرگذارتر است. زیرا از قلب بیرون می آید و در قلب می نشیند.

حقیقت امیر مهدی اما این نگرانی وجود دارد: “اگر می خواهیم کاری انجام دهیم ، باید به کتابفروشی های محلی خود کمک کنیم. اگر موسسات و ارگان ها می خواهند انجام دهند ، آنها باید دسترسی مردم را به کتاب افزایش دهند. شرایط مربوط به کتابفروشی ها را تسهیل می کند.” موانع فروش آنلاین را از بین ببرید. “

حقیقت با یک قفسه کلمه ، یک شب سبک در شب و دستی که به هدیه باز می شود ، در قلب پارک ها نشسته و کاری را انجام می دهد که می تواند کار باشد.

امیر مهدی ، که آخرین ترجمه او “به دنبال چه چیزی هستید؟ در کتابخانه پیدا می کنید” ، او می گوید ، “اگر شخصی کتاب را نیز بخواند ، اگر کسی داستان خوبی را بداند و حتی یک بخش گسترده تر و عمیق تر به جهان نگاه کند ، من حقوق خود را پرداخت می کنم!”

5959

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا