ترند های روز

بازار آشفته انتشار و تهدید هوش مصنوعی ؛ ترجمه انسانی چه مدت طول می کشد؟

Reyhaneh Eskandari: با رشد غنی هوش مصنوعی و ورود آن به چندین زمینه ، زمینه ترجمه نیز با تحولات بسیار خوبی روبرو شده است. در حال حاضر ، موضوع هوش مصنوعی چنان جدی شده است که حتی در محل کتابخانه ملی آنها بخشی را به آثار ترجمه شده با کمک هوش مصنوعی اختصاص داده اند. این روند شتاب باعث شده است که بسیاری از کارشناسان آن را تهدید جدی برای موقعیت مترجمان انسانی معرفی کنند.

هنگامی که فرار از فناوری امکان پذیر نیست ، این سؤال پیش می آید که آیا ورود هوش مصنوعی خلاقیت انسانی مترجمان در صنعت را از بین می برد و اشتیاق و شایستگی روند ترجمه را از بین می برد.

به این معنا ، کیهان باهمانی ، مترجم ، منتقد و استاد دانشگاه ، در مصاحبه با اخبار آنلاین ، در مورد آسیب شناسی بحث کرد.

وی در پاسخ به سؤالی در مورد احتمال حذف تدریجی مترجم انسان ، وی گفت: “صد درصد وجود خواهد داشت. اگر ترجمه را به دو بخش اول تقسیم کنیم ، که در مطالعات ترجمه نیز رایج است ، یعنی ترجمه ادبی و ترجمه متن های غیر اداری ، بدون شک و ذهنی از هوش مصنوعی خود را رها نمی کند.

باهمانی افزود: “با این حال ، در ترجمه ادبی ، هوش مصنوعی مدت طولانی تر مترجم انسانی را جایگزین کرده است.” حداقل برای ترجمه متون ادبی ، وجود یک عامل انسانی ، یک مترجم و ویراستار ، برای بازسازی و ویرایش متون ضروری است. زیرا در ادبیات ، ما زبان روزمره را پیدا نمی کنیم. در عوض ، ما با زبانی رفتار می کنیم که به نویسنده این امکان را می دهد تا به نویسنده اجازه دهد از طریق مجوزهای شاعرانه یا آنچه را که ما مجوزهای ادبی می نامیم ، خلاقیت ایجاد کند. “به همین دلیل در این زمینه ، هوش مصنوعی هنوز شکست خورده است و ممکن است در آینده نزدیک جایگزینی خوب نباشد.”

وی گفت: “وقتی ما در مورد خلاقیت صحبت می کنیم ، باید در نظر گرفت که این پدیده در ترجمه بسیار نادر و کمیاب است.” به عنوان مثال ، هنگام نوشتن در ترجمه زندگی روزمره رئال مادرید ، فقط چند کلمه ممکن است به خلاقیت احتیاج داشته باشند. تنها چیزی که باقی مانده است سبک نوشتن است. البته با نویسندگان مختلف متفاوت است. به عنوان مثال ، نثر همینگوی با نثر جیمز جویس بسیار متفاوت است. مترجم همچنین باید از این اختلافات آگاه باشد. اما به نظر من ، با قدرت و سرعت آن دارای هوش مصنوعی است ، سرانجام روزی به آن سطح می رسد. اگرچه هنوز زمان می برد. “

کیهان بهمن

بهمن در مورد اهمیت ترجمه انسان به شنوایی عمومی اظهار داشت: “به نظر من مشکلی که مخاطب به ترجمه انسان توجه می کند نادرست است. من اعتقاد ندارم که مخاطب برای ترجمه یک عامل انسانی یا یک کامپیوتر بسیار مهم است. به دلیل قیمت و نام کار که نام مترجم است.

وی گفت: “در گذشته ، یک رقابت بین سردبیران برای انتشار سریعتر و بهتر ترجمه یک شغل وجود داشت ، اما اکنون می توان این رقابت را از بین برد.”

باهمانی توضیح داد: “در آینده ، این رقابت قطعاً ناپدید می شود. اگر ما اقدامات لازم را انجام ندهیم ، هر کتابی که به وجود می آید ، به خصوص اگر این کتاب باشد ، می تواند توسط 1 یا 2 ویراستار مختلف ترجمه و منتشر شود. این باعث می شود که بازار آن را گیج کند. اکنون که گردش کتاب به 5 نسخه می رسد ، برای انتشار کتابی که قبلاً توسط ویرایشگر منتشر شده است ، صرف نمی شود.

باهمانی در صورت از دست دادن کار خود از طریق هوش مصنوعی و همچنین درگیری در هلند ، به تجربیات جهانی ، مانند اعتراضات انجمن نویسندگان انگلیس و تهدید جبران خسارت ، واکنش نشان داد.

وی در پاسخ به این سؤال كه آیا چنین اعتراضاتی در ایران رخ می دهد ، توضیح داد: “دیدن چیزی مانند چیزهایی در انگلیس یا هلند در ایران امکان پذیر نیست. زیرا ما هیچ چیزی به نام ارتباط مترجمان در ایران نداریم كه می تواند چنین قضیه هایی را دنبال كند. بسیاری از مشکلات ترجمه در كشور ، مرجع خاصی برای پیگیری ندارند. بنابراین ، هیچ راهی وجود ندارد كه هیچ راه اعتراض انبوه وجود نداشته باشد.”

بازار آشفته انتشار و تهدید هوش مصنوعی ؛ ترجمه انسانی چه مدت طول می کشد؟

هوش مصنوعی

وی گفت: “اگر اعتراضی وجود داشته باشد ، یا کسی بخواهد صدای خود را به جایی برساند ، فکر نمی کنم مشکلی در ایران وجود داشته باشد و کسی جواب دهد و نگران شود.”

در پایان مکالمه ، کیان بهمن به سؤالی در مورد اولویت های فعلی برای بهبود شرایط ترجمه در ایران با توجه به ورود هوش مصنوعی پاسخ داد: “مهمترین اولویت این است که شما در ایران اداره کنید. تا این بحث مورد بحث قرار نمی گیرد ، مترجم انگیزه کار نمی کند. سردبیران مدتی است که همان کتاب را منتشر کرده اند و در بازار بوده اند.

وی ادامه داد: “در گذشته ، وزارت راهنما چندین کتاب خریداری کرده است و به نوعی بازار ترجمه بازار هنوز گرم است.” حداقل گردش خون به 2 نسخه می رسد. اما اکنون می بینیم که با گردش 2 نسخه روبرو هستیم. این ارقام واقعاً مشوق های مترجم را ترک نمی کنند. “اگر کسی به کار خود ادامه دهد ، دیگر معنوی نیست.”

بهمن گفت: “در مطالعات ترجمه ، ما دو بعد داریم: یک بعد اجتماعی ، سرمایه سهم و اعتباری که مترجم به دست می آورد و دیگری بعد مادی.” متأسفانه ، این بعد دوم ، یعنی درآمد. حالا او کاملاً گم شده است. “

۵۹۲۴۴

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا