ترند های روز

ایوان آب و هوا درگذشت – اخبار آنلاین

ایوان کلیما ، رمان نویس جمهوری چک ، که او را به یکی از عمیق ترین تصویرگرهای وضعیت بشر تحت استبداد در اروپای شرقی تبدیل کرده بود ، که وی را به یکی از عمیق ترین تصویرگرهای وضعیت بشر تحت استبداد در اروپای شرقی تبدیل کرده بود.

پسر ایوان کالیما ، میخال ، از مرگ خود در شبکه اجتماعی X خبر داد ، اما جزئیات بیشتری را ارائه نداد. کیلیما 5 ساله بود.

ایوان آب و هوا نویسنده بیش از 5 کتاب به همراه سیاسی ، معلم و مخالفت انتقادی بود. یکی از تجربیات تعیین کننده زندگی وی دستگیری نازی ها در زمینه اجباری کار در پراگ شمالی ترین بود. او در آنجا بین 1 تا 2 سالگی زندگی می کرد و هر روز با آشویتس روبرو می شد. برخی از به یاد ماندنی ترین داستان ها و رمان های آنها ، از جمله “قاضی در دادگاه”بازتاب وحشت آن سالها.

با این حال ، آثار او بیشتر از هر چیز دیگری روی کمونیسم متمرکز بودند. از جمله ماکت های “بهار پراگ” در سال ، دوره کوتاهی از آزادی نسبی که Klima و سایر روشنفکران از تلاش های اصلاح طلب الکساندر دوبچ برای ایجاد “سوسیالیسم انسانی” در چکسلواکی حمایت می کردند. با این حال ، خوش بینی او دیر نشده بود ، زیرا در آن سال اتحاد جماهیر شوروی با اعزام حدود 6000 سرباز ، اصلاحات پراگ را سرکوب کرد.

بر خلاف سایر نویسندگان مخالف که کشور را ترک کرده اند یا مجبور به ترک آن شده اند ، از جمله میلان کوندرا ، جوزف شکور و پل کوهوت. کلیما در سال پس از یک فرصت مطالعه در ایالات متحده به پراگ بازگشت. این یکی از ناشران اصلی متون زیرزمینی شد و برخی آنها را برای ناشران غربی مخفی کرد. او همچنین با دولت مخالفت کرد که حتی با نوشیدنی ، یک جلسه ادبی پنهان و پرشور را تشکیل می داد. دایره ای وجود داشت که در آن نویسندگان دیگر مخالفان ، از جمله نمایشنامه نویس چک و رئیس جمهور آینده ، واتسلاو هاول.

به عنوان یک مخالف ، کالیما مجبور شد کاری مانند بسیاری از کارهای غیرقانونی و حتی ماقبل تاریخ انجام دهد. از جمله مشاوره ، کارگران ساختمان و خدمت در بیمارستان. او این تجربیات را در تاریخ “حرفه های طلای من” منعکس کرد. قهرمانان او هرگز قهرمانانه نبودند. در طول نیم قرن به نوعی با دیکتاتوری چکسلواکی روبرو است. برخی از این داستان ها در نسخه های مخفی یا “Samizdat” منتشر شده و در بین دوستانشان در پراگ اداره می شدند.

ایوان آب و هوا همچنین ترجمه های فارسی ، از جمله “روح پراگ” ، یکی با ترجمه Forugh Pouriavari (انتشار اعلامیه) و دیگری با ترجمه Khayar Dihimi (انتشارات NEY). علاوه بر این ، “قضات” با ترجمه Forugh Pouriavari (انتشار سوم) یا “منتظر تاریکی ، منتظر روشنایی” دوباره با ترجمه Pouriavari.

ترجمه شده توسط Zainab Kazemkhah

منبع نیویورک تایمز

۵۹۲۴۲

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا