ترند های روز

Farzad Motman: اقتباس وفادار از ادبیات سینما نتیجه خوبی ندارد

در ابتدای جلسه ، به گفته اداره روابط عمومی سینما ، مدیر پروژه پروژه Banafhehah Arabi از پروژه کتاب توضیحی در مورد برنامه های این بخش ارائه داد.

Farzad Motman در ابتدای جلسه گفت: “شب های روشن” یک اقتباس کاملاً رایگان از رمان داستایوسکی است. تاریخ در مورد شهر سن پترزبورگ در قرن 5 است و زندگی و فرهنگ ما را پشت سر نمی گذارد. در نتیجه ما باید در مورد چگونگی گذراندن این داستان به نوعی زندگی خود را فکر کنیم تا یک سینما بتواند ایجاد شود.

وی ادامه داد: شخصیت اصلی رمان داستایوسکی مردی است که هیچ کس علاقه ای به ارتباط آن ندارد. من فکر کردم هیچ مخاطبی نمی خواهد داستان مردی را ببیند که به دیگران علاقه ای نداشته باشد. به همین دلیل ، ما راه را به سمت مخالف سوق دادیم و داستان مردی را گفتیم که اگرچه او جذاب و درک بود ، اما نمی خواست با کسی معاشرت کند و سرانجام ورود یک زن به زندگی او نوعی محرک ایجاد می کند.

وی افزود: “آیا ما فکر می کنیم چگونه می توانیم با توجه به معیارهای کشور ، یک داستان عاشقانه را بگوییم؟” “سرانجام ، نتیجه می گیریم که این دو خجالتی هستند و به جای رفتارهای دیگر شعر می خوانند.”

بازتاب ادبیات مدرن در ساختار فیلم

Motman همچنین خاطرنشان کرد: ما فهمیدیم که این فیلم در حال عبور از مسیر ادبیات ایرانی است و به استثنای شعری از ناظم هکمات ، بقیه اشعار متعلق به ادبیات مدرن و مدرن ایران است.

وی گفت: “در جزئیات ، ما همچنین سعی می کنیم از مسیر فعلی زندگی خود عبور کنیم.” در کتاب داستایوسکی صحنه ای وجود دارد که در آن زن و مرد به کنسرت می روند ، اما در آن زمان ویترین دچار مشکل شد. سپس تاریخ سینما را می گوییم. روزی که سینمای آزادی و آتش سوزی شهر سینما ، من و من و من تمام روز در ویرانه های سینمای شهر ماندیم ، زیرا این امر برای نسل من معنای متفاوتی داشت. در آنجا سینما را یاد گرفتیم و با Bonuel ، Fellini و Bergman آشنا شدیم. من به سعید آگیقی گفتم و عکسی از ویرانه های سینمای آزادی وارد داستان شد.

Motman گفت این فیلم کمتر از دیالوگ های این رمان است و فکر می کنم این فقط یک گفتگو بود و می گفت: “وقتی فیلمنامه را می نوشتم ، من با او بودم و یک بار تصمیم گرفتم به کتاب” شبهای روشن “بروم و به طور تصادفی وارد فیلم شوم.

سازگاری تطبیقی ​​؛ بله یا خیر؟

این کارگردان گفت: “من فکر می کنم که یک اقتباس کاملاً وفادار از ادبیات سینما نتیجه خوبی ندارد.” اگر اقتباس های مهم جهان را رعایت کنیم ، می فهمیم که نتیجه نهایی آن بیشتر شبیه یک عکاس است تا سینما. در نتیجه ، بهتر است شرایط و تاریخ زندگی ما را به دنیای سینما بیاوریم.

ادبیات مدرن مربوط به زندگی ایران نیست

مسیح ، نویسنده و شاعر ، گفت: “من فکر می کنم که دوره اقتباس از ادبیات اکنون به پایان رسیده است. ادبیات مدرن در کشور شبیه به زندگی ایران نیست و تحت تأثیر وضعیت فرهنگی غرب یا نوع Sadegh Hedayat و Gholamossein Saedi است.

وی گفت: لیلی و ماجنون در واقع رمانی هستند که به ترتیب نوشته شده است. جوهر لیلی و جنون جدایی نیست. وقتی می خواهیم فیلمی در مورد جدایی در کشور بسازیم ، این نتیجه یک اثر خیانتکار به عنوان “جدایی نادر سیمین” خواهد بود. به نظر من ، جوهر لیلی و مجنون در مورد عشق است.

بازتاب سینمای شاعرانه و انتقاد از تحریف تاریخی

مسیح با بیان اینکه در سینمای ایران ، “شب های روشن” و “کاپیتان خورشید” تنها آثاری است که مبتنی بر جهان بینی ادبی نیست ، وی افزود: ایران و سینمای جهانی به طور کلی داستان یک رمان را به روشی روایت می گویند. نمونه ای از فیلم “داشتن و نداشتن” است که در آن هوارد هاوکس فیلم را ساخت.

سینما یک چیز عینی است و شعر ذهنی است

مسیح در پاسخ به سؤال از مهرزد دین در مورد شعر در سینما ، گفت: “سینما چیزی عینی و شعر است. یک شاعر یک مفهوم ذهنی محصولی را ایجاد می کند که دارای سویه های عینی است. سینما نمی تواند از اشعار نگهبان ساخته شود. البته ، تارکوفسکی در” آینه “بسیار نزدیک به این است که پدرش شاعر بود.

مهرزاد دنه افزود: “بعضی ها فکر می کنند که یک کارگردان باید خود نویسنده باشد. در حالی که” شبهای روشن “این گزاره را باطل کرده است.

موتمن گفت: “نام من تکنسین فیلم است.” “خداحافظی طولانی” داستانی نیمه تمام از اصرار عبداللهی بود که ما کشف کردیم.

وی در پاسخ به سوالی در مورد فیلمساز نویسنده ، گفت: “نویسنده بیش از هر چیزی در نوع دکوپاژ است. متأسفانه ، گاهی اوقات فیلم ها برای دریافت مجوز ، که تمام شب اتفاق می افتد ، تغییر می کنند. “

Hiva Christ با اشاره به عبارت “سینما متولد سینما” ، گفت: “در فیلم نوح” نوح “، Hiva Cristo روایتی متفاوت از تاریخ باستان ارائه داده است. قرار است یک داستان یا پیام داشته باشد.

وی افزود: “دوربین این هنرمند در دوران مدرن در حال حرکت به زمین است و یک تقدیس وجود دارد.” در حقیقت ، آرونوفسکی شخصیت نوح را در یک زمینه به تصویر کشید.

هویت شهری در “شبهای روشن”

Farzad Motman: اقتباس وفادار از ادبیات سینما نتیجه خوبی ندارد

Farzad Motman به چندین اقتباس از “شب های روشن” توسط جیمز گری و سینمای هند اشاره کرد و افزود: “امروز در تهران ساختن یک فیلم ژانر دشوار است زیرا در دهه های اخیر هویت خود را از دست داده است.

دانش فیلم “شب های روشن” گفت: “در این کار ، Motman نوعی از حس شاعرانه را منتقل می کند و این اقتباس را می توان به طور مقایسه ای بررسی کرد.”

Hiva Christ گفت که در اقتباس از موضوع ، فیلم “شبهای روشن” ساخته فارزاد موتمن هیچ ارتباطی با کتاب داستایوسکی ندارد و نگاه خودش را در این فیلم دنبال کرده است.

Motman همچنین در مورد مشکلات پیش روی سینمای ایران در اقتباس های خلاقانه گفت: ادبیات ایرانی خیلی تخیل نیست و شاید فقط منطق عطار و شهنوام فردووی را می توان ذکر کرد. در سالهای اخیر ، سازگاری با همه فیلمسازان امکان پذیر نیست. علاوه بر این ، گردش بسیاری از کتابها به سیصد جلد رسیده است و این یک مشکل مهم است.

جلسات “کتاب و سینما” هر روز توسط سازمان فیلم در کتاب هنر خانه از سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار می شود.

شایان ذکر است که ششمین جلسه روز دوشنبه 9 ماه مه با مشارکت کیانوس آیاری ، حبیب احمد زاده و مهرزاد دانش با موضوع “سینما سینما” برگزار می شود.

۲۴۴۵۷

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا