مدیر چه کسی برای ترجمه و انتشار کتاب های دفاعی مقدس است؟

محمد حسین عباسی: مشکل دوم سازمانها و موسساتی هستند که این کار را انجام می دهند؟ آیا هر سازمانی به دلیل اعتبار لازم می تواند وارد این زمینه شود و با سلیقه شخصی خود آثار را انتخاب کنید ، مترجم را انتخاب کرده و در نهایت ترجمه و انتشار کتاب را انتخاب کنید؟ کدام سازمان یا موسسه در بالادست در کشور است؟
با نگاهی به برخی از اخبار و گزارش های منتشر شده ، به نظر می رسد که هیچ مدیر مسئول و تخصصی وجود ندارد و نه نظارت متخصصان در حس حرفه ای ترجمه و انتشار این کتاب ها. برخی از مدیرانی که قادر به جذب اعتبارات دولتی هستند ، براساس حس تکالیف وارد منطقه شده اند و به نظر می رسد مصاحبه ها و آمار آنها با هدف افزایش تعداد کتاب های ترجمه شده برای ارائه گزارش های پیامبر بیشتر و نشان دادن رقابت برای حفظ مسئولیت انجام شده است.
در این مقاله ، موضوع دوم بر اساس مصاحبه سه مدیر در این زمینه به روشی بسیار گذرا مورد بحث قرار خواهد گرفت. مراقب این مصاحبه ها باشید:
“فرمانده علی نظری ، دبیر نمایشگاه دوازدهم نمایشگاه دفاع سانتا و مقاومت:
این مهم است که رهبر عالی در هفته هفته دفاع استدلال را به عنوان ترجمه آثار دفاعی مقدس ارائه دهد.
از آن روز ، بیش از 5 کتاب منجر به 5 زبان زنده در سراسر جهان شده است.
دستگاه های مختلف این کار را انجام می دهند ، اما هنوز هم باید تقویت شوند.
اینها فقط کتابهایی هستند که در ایران اتفاق افتاده ، ترجمه و توزیع شده اند.
بیش از دو سوم از آنها توسط مترجمان خارجی ترجمه شده است.[۱]
(دو پاراگراف آخر این مصاحبه بسیار معاصر است و سؤالات و ابهامات زیادی وجود دارد که در این مقاله نمی توانند به آن بپردازند).
“Hojjatoleslam Shirazi ، معاون وزیر نظر سازمان سیاست:
تاکنون پنج عنوان از جلوی دفاع و مقاومت سانتا به چند زبان ترجمه و منتشر شده است.
تا به امروز ، دو عنوان در کتاب دفاع سانتا در 5 زبان زنده در سراسر جهان ترجمه و منتشر شده است.
همچنین دو عنوان ترجمه شده و آماده چاپ نیز وجود دارد.
این عنوان نیز ترجمه شده است.
از کتابهایی که در آذربایجان ، جورجیا و اوکراین ارائه شده است ، 2 عنوان در لبنان ، 2 عنوان در روسیه ، 2 عنوان در ترکیه ، 2 عنوان در افغانستان ، 2 عنوان در سوریه ، 2 عنوان در عراق ، 2 عنوان در بوسنی و هرتزگوین ، 2 عنوان در بریترا در اتریش در نیجریه. “[۲]
“محمد فایده ای دارد ؛ مدیر ادبیات و تاریخچه دفتر حفظ و انتشار اوراق بهادار دفاعی مقدس: استان هامدان:
ترجمه شده توسط 2 عنوان در کتاب دفاع مقدس به 5 زبان در حمدان
در زمینه ترجمه برای انتشار و انتقال مفاهیم دفاعی مقدس برای مخاطبان غیر ایرانی ، عنوان این کتاب منجر به دو کردها ، سورانی ، فرانسوی ، اردو ، آلمانی ، اسپانیایی و انگلیسی با استفاده از نخبگان غیر ایرانی و محققان ملی شده است.
اولین کتاب صوتی زبان انگلیسی در مورد شهدای دفاعی مقدس تولید و فاش شده است.[۳]
“Hojjatoleslam Shirazi در ششمین سالگرد خط مقدم:
“سه کتاب به انتشار خط اول ترجمه شد و در چهار کشور هدف توزیع شد.”[۴]
یکی از نکات متداول در گزارش این آقایان ، نیاز به ترجمه و انتشار کتاب ، بر اساس سخنان رهبر عالی انقلاب است. اما باید این مدیران را به خاطر آورد که سخنان دیگری در مورد انتشار کتاب که باید در خط مقدم اقدامات آنها باشد ، به عنوان مثال:
“توصیه من این است: وقتی می خواهید آماری بدهید ، یا با خود محاسبه کنید که ما این کارها را انجام داده ایم ، یا با سلیقه بنده ام که انجام داده ایم ، تعداد خوانندگان را بیشتر از آنچه شما با شماره کتاب دارید بگویید ؛ چند نفر به این کتاب نگاه کرده اند ، بخوانید ؛ چند مورد از این کتاب را یادداشت کرده اند ؛ اینها راه را پیدا می کنید ؛ شما باید راه را پیدا کنید …» »[۵]
حال ، اگر معیارهای شما و گسترش این کار پیروی از رهبری است ، علاوه بر سؤالات مطرح شده در ابتدای متن ، به سؤالات زیر پاسخ دهید:
فروش کتاب در کشورهای مقصد؟ و اگر این کتاب ها به صورت رایگان برای مخاطبان در دسترس هستند. گزارشی از تعداد خوانندگان؟ یا حداقل تعداد افرادی که کتاب را می خوانند؟
آقای نظری می گوید: “از آن روز [سال ۱۳۹۷] تاکنون بیش از 5 عنوان به 5 زبان زنده در جهان ترجمه شده است. مطمئناً به معنای ترجمه 2 عنوان به 5 زبان نیست ، یعنی ترجمه 2 عنوان! بنابراین آنها باید توضیح دهند که چه تعداد از این عناوین به چندین زبان منجر شده است؟
شیرازی در لحظه ای می گوید: “تاکنون 5 عنوان دفاعی مقدس ترجمه شده و به چند زبان منتشر شده است … تا به امروز ، کتاب دفاع مقدس ترجمه شده و به 5 زبان زنده در جهان منتشر شده است.” به نظر می رسد که همه این دو عنوان به 5 زبان ترجمه شده اند. یعنی 2 ترجمه. آیا این رقم مناسب است؟
هر دو مرد این آمار را به طور کلی تعمیم می دهند و می گویند که این ارقام آمار کلیه آثار ترجمه شده و منتشر شده کتاب در سراسر کشور است. بنابراین آیا باید آمار این دو مقام برای کل کشور یا فقط برای سازمان خودشان باشد؟
اگر آمار شما مربوط به کل کشور است ، مسئولیت هر یک از آنها در این زمینه چیست؟ چرا دو مقام در مورد یک موضوع واحد در دو سازمان مختلف صحبت می کنند ، و سپس آمار آنها بسیار متفاوت است؟
اگر این آمار فقط مربوط به سازمان خود یا بخشی از مؤسسات و سازمان های این زمینه باشد ، بهتر است آنها را به روشنی بیان کنید.
نام برخی از کتاب ها برای زبانهای آنها ترجمه شده در دو مصاحبه قبلی است. این اشتراک از دو حالت خارج نیست. یا برخی از این آقایان نیز بدون ذکر نام مجریان ، کار دیگران را در مصاحبه های خود آگاه کرده اند ، یا اینکه مقامات محترم بدون دانستن یکدیگر ، کتابی را به پروژه های جداگانه ترجمه و منتشر کرده اند. چه فرضیه درست است؟
آمار آقای شیرازی در مورد توزیع جغرافیایی کتابهای ترجمه شده بسیار عجیب و متفکر است. دو مثال ؛ به گفته وی ، برای آذربایجان ، جورجیا و اوکراین ، که حداکثر 5 میلیون ، 2 عنوان دارند و برای لبنان با جمعیت 2 میلیون نفری ، 2 عنوان ترجمه و منتشر شده است ، اما برای هند با نیم میلیارد نفر جمعیت ، فقط 2 عنوان و هر یک از انگلیس و فرانسوی تقریباً 2 میلیون نفر جمعیت دارند. استدلال برای انتخاب و شناسایی نیاز به ترجمه و انتشار کتاب با این نسبت ها چیست؟ (بحث تخصصی در مورد نحوه انتخاب کشور و زبان ترجمه برای بعدی).
آیا دو عنوان کتاب وجود دارد که Avant -Garde ترجمه را منتشر می کند و آن را در چهار کشور هدف توزیع می کند ، به جز دو یا دو عنوان که آقای شیرازی قبلاً ذکر کرده است؟ و آیا اساساً انتشار خط اول یک ویراستار خصوصی یا یک دولت است؟ نسبت وزارت دفاع با این نشریات چیست؟
و یک سؤال مهم تر که این روزها با توجه به قیمت ارز گران قیمت ، باید با دقت پاسخ داده شود ، هزینه های ترجمه ، تولید ، انتقال و توزیع این کتاب ها در کشورهای هدف ، از کجا و با کدام مکانیزم تخصصی و نظارت این کتاب ها استفاده می شود؟ و مؤسسات و سردبیرانی که در این زمینه فعال هستند ، اساساً به نتایج کار خود و این هزینه ها پاسخ می دهند؟
لازم نیست بگوییم که اگر این مصاحبه ها را پشت سر بگذاریم ، که به نوعی مسئله شماره است و ما محتوای آن را بررسی می کنیم ، سؤالات و ابهامات بیشتر بوجود می آید. اما پیش از آن ، از مقامات انتظار می رود شفاف تر باشند تا پاسخ های منطقی به سؤالات و ابهامات ارائه دهند. پیشنهاد می شود که این کار به شکل جلسات تخصصی با حضور متخصصان در این زمینه انجام شود.
صلح
[۱] https://www.ibna.ir/fa/gozarh_pooshi/۳۴۷۸۲۱/ [۲] https://defapress.ir/fa/news/۶۱۶۲۲۲/ [۳] https://www.ibna.ir/fa/shortint/۳۴۵۵۲۵/ [۴] https://www.ibna.ir/news/۵۲۰۲۰۶/ [۵] اظهارات رهبری در نشست کنگره بزرگداشت مازران 1 اکتبر https://farsi.khamenei.ir/speech-content؟id=id=۵۷۵۷