ترند های روز

Khorramshahi: با این همه قریب به اتفاق ، من نیمی از زندگی خود را برای دیگر از دست دادم

80 سالگی بها الدین Khorramshahi ، Adib ، Hafezpoujh ، مترجم و عضو آکادمی زبان و زبان فارسی با عنوان “دل Khorram” ، در کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد آکادمی برگزار شد.

به گفته ایرنا ، در این جلسه ، گلام علی حداد آدل ، رئیس آکادمی زبان و زبان فارسی ، علی اشرف سدگی ، زبان شناس و عضو آکادمی زبان و ادبیات ، محمود عابدی ، عضو ادبیات فارسی دانشگاه خارازمی ، و عضو آکادمی آکادمی نور و پرسی ادبیات مانا ، ماروها ، صحبت کردن

روز تولد گولام علی حداد ، با توجه به اینکه تولد 80 سالگی بها الدین Khorramshahi در طول این سنت سنتی است که آکادمی در حال جشن گرفتن اعضای مداوم ، هزینه ها و شرکت های وابسته است ، ادامه می دهد: آکادمی آیینی در مجلس نمایندگان امروز یک جشن است.

رئیس آکادمی زبان و ادبیات فارسی اظهار داشت که Khorramshahi باید در سالهای اخیر اقدامات Khorramshahi را توضیح دهد و گفت: “من یک نقاش بسیار ماهر دارم که تصویری عجله از شخصیت علمی و معنوی Khoramshahi دارد.” یکی از بنده های بنده مانوس و شریک معلم Khorramshahi است. من و من به دنیا آمدیم و سرنوشت من باید در مقطعی از زندگی من به او نزدیک باشد و از آثار او لذت ببرد.

وی با اشاره به تنوع و تنوع Khorramshahi ، ادامه داد: “مردم بسته به تنوع طبیعی خود متفاوت هستند. برخی ، مانند Khoramshahi ، تنوع را برای تمرکز ترجیح می دهند.” او یک ذهن دائره المعارف دارد و به هر آنچه می دانید علاقه مند است. او دوست دارد در مورد آن بداند ، بخواند و بنویسد. Khorramshahi دارای یک هوش و استعداد غنی ، یک خاطره قدرتمند ، ظریف ، ادبی ، شاعرانه و روانگردان و یک قلم است.

Khorramshahi به محتوا و در داخل کتاب توجه می کند

حداد عادل ، با اشاره به اینکه Khoramshahi در چندین زمینه نوشته است ، ادامه داد: او در ادبیات ، فلسفه ، ترجمه ، فرهنگ ، فرهنگ ، نسخه ، انتقاد از کتاب ها ، نوشتن مقالات در تکنیک های مختلف ، تحقیقات طنز و کره ای کار کرده است. البته ، من معتقدم که جوانترین از همه در کتابخانه و کار کار می کردند. در حقیقت ، كتابخانه هایی وجود دارند كه برخلاف سایر كتابداران كه فقط با عنوان و جلد كتاب ها سر و كار دارند و كتاب ها را بر اساس وظیفه كتاب ها طبقه بندی می كنند ، به محتوا و درون كتاب توجه می كنند.

رئیس آکادمی زبان و ادبیات فارسی ادامه داد: Khorramshahi ، همراه با تنوع و تعدد تکثیر و به معنای “بیش فعالی” ، من موفق می شوم مجموعه نامه های آنها را بخوانم که به عنوان کتاب منتشر شود. او نامه های مفصلی را از طرف Handouchehr Mortazavi نوشت ، جایی که نتیجه می گیرد که Khorramshahi پنج سال پیش چقدر اشغال شده است ، و در آن زمان او ابراز خستگی می کند و اعلام می کند که او چیزها را سبک کرده است.

وی با اشاره به اینكه علاقه وی به قرآن و هافیز مبادله ای با Khorramshahi است ، وی افزود: “این یك علاقه مستقل و مستقل بود ، اما حتی در ترجمه قرآن ، من از ترجمه قرآن او استفاده كردم. ترجمه او از قرآن این مسئله را مهم كرد.

من نیمی از زندگی خود را به هیچ وجه و پوچ از دست دادم

بها الدین Khorramshahi ، Adib ، Hafizpoujh ، مترجم خود را یک دانش آموز قدیمی خواند و گفت: “با این حال ، می توانم بگویم که من به هیچ وجه نیمی از زندگی خود را از دست داده ام و پوچ است.”

او یکی از غزل هایی را که برای خودش نوشته بود ، خواند ، به نام “بلاغت”.

نبض جامعه دست Khorramshahi است

علی اشرف سدگی ، با توجه به اینکه Khorramshahi کلمه “تحقیقات” را قرار داده است ، وی ادامه داد: Khorramshahi در چندین زمینه نوشته است ، کلمه “تحقیق” در قرآن و هافیز آن را بیان کرده است و هیچ کس از آن استفاده نکرده است. نبض جامعه در دست شماست و می داند جامعه به چه چیزی نیاز دارد.

این زبان شناس و عضو مداوم آکادمی زبان و ادبیات فارسی اظهار داشت که Khorramshahi قرآن را با توضیحات مفید و یادداشت های بی شماری ترجمه کرده است.

وی تأکید کرد که Khoramshahi به عنوان یک ساعت کار می کند و زمان خود را برای هر دقیقه برای انجام کاری که باید انجام دهد ، تأسیس می کند ، وی ادامه داد: Khoramshahi کلمه “ابهام” را رد کرد و از “قربانیان” استفاده کرد. وی خدمات بی شماری را ارائه داده است و نوشته های وی باید مورد بررسی قرار گیرد. صاحبان افکار مختلف در مورد آثار خود بحث می کنند ، و باید تأثیر آنها بر جامعه ادبی و رشته های مربوط به ادبیات مورد بررسی و ارزیابی قرار گیرد.

Hafeznameh برای اولین بار Hafiz با پیشینیان ارتباط برقرار کرد

محمود عابدی تأکید کرد که صحبت کردن در مورد چهره های فرهنگی آسان نیست ، توضیح داد: “مهم نیست که ما در مورد آنها چقدر صحبت می کنیم ، هنوز چیزهایی وجود دارد که ما نگفتیم.” هافز حدود 5 سال و 5 سال زندگی کرد. بزرگان هافیز در مورد شعر خود نوشتند ، و بسیاری از شاعران ایرانی از نظر تاریخی بر حافظ تأثیر گذاشته اند. اولین کسی که در روز ما بود ، حافظ ، Khorramshahi را احیا کرد. نوشته های او در مورد حافظ خوانا و ضروری است. از آن سالها ، مردم در مورد شعر هافز صحبت کرده اند.

یکی از اعضای مداوم آکادمی زبان و ادبیات فارسی اظهار داشت که عبدالحسین زارین کوب ، حافظ را به خیابان های شیراز برد. لازم به ذکر است که Hafiznameh برای اولین بار Hafiz را با پیشینیان ارتباط برقرار می کند و بسیاری از Kalakat Key را تعریف می کند.

Khoramshahi بخشی از وجود من است

حسین ماسومی حمدانی ، با اشاره به اینکه او فقط در جلسات آکادمی ، خمرامشاهی را دیده است ، گفت: “در حالی که ما بازدید های بیشتری داشتیم و احساس می کنم که من یک دوست هستم.” Khorramshahi بخشی از وجود من است ، و به نظر نمی رسد که یک وجود خارجی برای دیدن آن وجود داشته باشد.

یکی از اعضای مداوم آکادمی زبان و ادبیات فارسی اظهار داشت که Khoramshahi در حوزه جدید یک پیر و پای قدیمی دارد و افزود: یکی از اولین کتابهایی که پس از انقلاب حافظ نوشته شده است “ذهن و زبان حافظ” است. در آن زمان ، هیچ کس به فکر هافیز نبود ، اما همه به فکر سیاست بودند و کمتر مردم به ادبیات گذشته فکر می کردند. “ذهن و زبان هافیز” هنگامی منتشر شد که به نظر می رسید زمان مناسبی برای انتشار کتاب نیست. در این کتاب ، وی نوعی ادبیات را به مخاطبان ارائه داد که دیگران نمی دانند.

محمد جعفر یاغه ، عضو آکادمی زبان ، تأکید کرد که Khorramshahi وجود خود را در قلم گذشت.

در این مراسم ، سیما اسادی ، برادرزاده Khorramshahi ، اشعاری را که او نوشت ، خواند.

۲۴۴۵۷

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا