گروه ادبیات کتاب سال نامزدهای خود را در چهار ترانه به رسمیت شناخت

سه کتاب در مورد مضامین “متون باستانی” ، “نقد ادبی” ، “ادبیات سایر زبانها” و “ادبیات عرب” به مرحله دوم چهل هشتم این جایزه به کتاب جمهوری اسلامی ایران رسیده است.
به گفته گروه روابط عمومی خانه کتاب و ادبیات ایران ، آثار زیر برای داوری نهایی در مورد “متون باستانی” انتخاب شده است:
“Anis A -talibin و -Salikin: در اظهار نظر مقامات سلطان الدرفین ، خواجه بهائی النهک و آل -دین نقاشبند و مقامات آلادین آتار” ، نوشته شده توسط خواجه محمد پارسا ، گوشه ای از کنار مریم حسینی و محمود آلیزاده کاشانی ، تهران:
“Zadjnameh ، بخشی از دو: داستان زندگی علی بن احمد زامجی” ، اصلاح شده توسط میلاد جعفارپور ، تهران: موین ، 2 ، 2 ص.
“شهنامه د فردووی: تصحیح انتقادی و توضیحات هر ولایات” ، تصحیح و اظهار نظرهای مهری بهفار ، تهران: انتشار جدید ؛ با همکاری با AS ، 1 ، 2 c.
“Rasaa Khajeh Ahmad Kasani Collection” ، تصحیح شده توسط محمد تگوی و عبدالله رادمارد ، تهران: انتشارات دکتر محمود افشار ؛ با همکاری گفتار ، 1 ، 2 ص.
“دیوان رشید الدین واتاوات” ، تصحیح سارا سعدی وروسفادانی ، تهران: انتشارات دکتر محمود افشار ؛ با همکاری گفتار ، 1 ، 2 ص.
“دیوان محمود بیکرانی” ، رافی الدین محمود بن محمد باکرانی و دیوان راکن باکرانی ، راکن الدین حسن باین باکرانی بهاری ، تصحیح بهروز ایمانی و اومید سارواری ، دکتر میهرو. با همکاری گفتار ، 1 ، 2 ص.
“Tabrizi Qatar Divan ، تصحیح محمود عابدی و مسعود جعفری با همکاری Tahmineh Atai و شاهره Ma’rifat ، Tehran: آکادمی زبان و ادبیات فارسی ، 1 ، 2 C.
آثار با موضوع “انتقاد ادبی (ترجمه)” به مرحله نهایی رسید:
“یک ظاهر طراحی انتقادی” ، نوشته شده توسط لسلی جفری ، ترجمه شده توسط Alireza Nabilo و Fereshteh Dadkhah ، Tehran: Amir Kabir ، 1 ، 2 ، p.
“داستانهای فکر کنید: کودکان ، فلسفه و کتابهای بصری” ، توماس A. ورتنبرگ ، ترجمه شده توسط مورتزا باراتی ، ویراستار: قاسم نجاری ، تهران: لگا ، 1 ، 2 ص.
“مقدمه ادبیات عمومی و تطبیقی” ، نوشته شده توسط دانیل هانیری پزوه ، ترجمه شده توسط Fezeh Taheri ، QOM: آرم ، 1 ، 2 ص.
“جامعه شناسی ادبیات: نظریه -نالیتیک” ، نوشته شده توسط آرنولد هوزر ، داگلاس کلیونر و همکاران ، تحقیق و ترجمه شده توسط وهید اسلام زاده ، تهران: هرچند اسان ، 1 ، 2 ص.
موضوع “ادبیات سایر زبانهای” این گروه همچنین چهار اثر را برای داوری نهایی معرفی کرد:
“سفرهای ماریسکو: یک داستان عاشقانه” ، توسط آنا زاگرس ، ترجمه شده توسط مهشید میرازی ، تهران: افق ، 1 ، 2 ص.
“مزخرف دیگری در این شهر کثیف” ، توسط نیک فلین ، ترجمه شده توسط مریم رافی ، تهران: چشم انداز ، 1 ، 2 ص.
“بشریت بی پایان” ، توسط دیوید فاستر والاس ، ترجمه شده توسط موین فرخی ، تهران: برج ، 1 ، 2 ص.
“آخرین هیچ چیز” توسط والتر کاموفسکی ، ترجمه شده توسط Nutaj Star ، Tehran: Phoenix ، 1 ، 2 p.
“وقفه ، نوشته شده توسط هرو لوللی” ، ترجمه شده توسط شهلا هاری و فلورا مانوچری مغادام ، تهران: قطره ، 1 ، 2 ص.
“آخرین فارغ التحصیل” توسط نائومی نوویک ، ترجمه شده توسط یاسمان میرزاپور ، تهران: آزرباد ، 1 ، 2 ص.
“حماسه نماد حماسه ماناس از افتخار مردم کیرگوستان” ، نوشته شده توسط قداربیگ ماتیف ، علی حکیمپور ؛ و همکاری گروه مترجمان (آرماک خزاهووف ، نفقه اوا و النورانسوب آلیو) ؛ سردبیر متن فارسی: علی حکیمپور ، تهران: انتشارات بین المللی آل -هادی ، 1 ، 2 ص.
رقابت در مورد “ادبیات عرب” در مرحله دوم محاکمه از جمله آثار زیر است:
“زنگ های سه گانه: ترانه های شکسته ، روایت چشم و بازگشت سایه ها” ، توسط ابراهیم نصرالله ، ترجمه شده توسط آلیرزا بکر ، Tehoyan: Shaya ، 2 ، 2 c.
“استاتیک و پویا” ، نوشته شده توسط علی احمد سعید (ادونیس) ، ترجمه شده توسط Ehsan Mousavi Khalakhali ، Tehran: Tower ، 2 ، p.
آیین نهایی کتاب چهلمین سال از سال جمهوری اسلامی ایران در مارس سال جاری برگزار می شود.
۲۴۴۵۷