ترند های روز

کاهش دوبله در دهه 1980 و با ورود جلال/ انتقاد از کیفیت دوبله با تجربه و ورود غیر متخصصان آغاز شد.

Reyhaneh Eskandari: از سالهای درخشان که بلندگوهای پایونیر یکی از برجسته ترین اثرات هنری در کشور را با صداهای ماندگار و غیرقابل مقایسه ساخته اند ، تا امروز ، هنگامی که صنعت دوبله با چالش های بسیاری روبرو بوده است ، مسیر برجسته ناپدید شده است.

با تغییرات ساختاری در تولید آثار ، گسترش رسانه های ملی ، ظهور سیستم عامل های آنلاین ، محدودیت های بودجه ، عدم پشتیبانی ساختاری و اکنون با معرفی فناوری های جدید مانند هوش مصنوعی ، دوبله در ایران در یک مکان تاریخی قرار دارد. از یک طرف ، صدای دوبله فارسی هنوز در زبان زبان محبوب است و از طرف دیگر ، خطر ناشناس ماندن ، از دست دادن کیفیت و حذف تدریجی این حرفه در سایه تحقیر یا سوءاستفاده یک تهدید جدی محسوب می شود.

تکثیر میراث صوتی یک ملت و ناظران دقیق تحولات صنعت است. او می گوید ، محمد لونر ، دوبلول و ال اسپیدور ، در مصاحبه آینده با دید صریح و واقعی از نگرانی های حرفه ای آنها ، از شرایط فعلی دوبله و تأثیر تاج در فضای کار جمعی ، به موضوع تغییر متن در انیمیشن ها ، ورود اطلاعات مصنوعی و پیشنهادات جدی برای بازسازی.

محمد توللی ، در مورد وضعیت فعلی دوبله در ایران ، چالش های آینده و آینده این هنر ، نکات مهمی را مطرح کرد و در مورد بودجه و دوبله در حال حاضر گفت: “این کلاس فروشنده ای است که باقی مانده است ، یعنی قیمت هایی که مورد بحث قرار می گیرد برای سال 2 نیست و شرایط در سالهای گذشته نیست.”

وی با اشاره به این واقعیت که در گذشته و در شکل سنتی دوبله ، وی افزود ، اما امروز تغییراتی رخ داده است: “از ابتدای کار دوبله ، کار به صبح اول رسید ، فیلم بازی کرد و صحنه به صحنه رفت. دوبله در گذشته انجام شد. برخی از پروژه ها یک روز و دو یا دو روز دیگر به پایان رسید.”

وی گفت: “اما پس از اپیدمی تاج و عدم حضور جمعی در مطالعات ، کار در قالب این کار آغاز شد.” یعنی سخنرانان به صورت جداگانه به مطالعه رسیدند ، آنها دیالوگ های خود را ضبط کردند و صداهایی که در مرحله ویرایش با هم سازمان یافته بودند. “برخی از پروژه ها در حال حاضر به عنوان تیم کار می کنند ، اما بیشتر کارها هنوز هم هستند.”

وی گفت: “برخی از مدیران حتی می توانند حتی در این کیفیت کیفیت یکسانی را تولید کنند ، زیرا آنها فیلم را می بینند ، در تاریخ و فیلم اشرافی هستند و می توانند کیفیت را حفظ کنند.” با وضعیت مالی فعلی ، دیگر نمی توان تمام روز در مطالعه باقی ماند و می خواهد این ارقام را بدست آورد. “گاهی اوقات صحبت از بازگشت به روشهای گذشته وجود دارد ، اما اقتصادی نیست و ممکن نیست.”

محمد به تنهایی

محمد فقط در مورد دوبله انیمیشن ها و برخی انتقادات مربوط به تغییر منشاء با خلاقیت شخصی گفت: “این بستگی به دامنه و نرخ ارز دارد.” مترجم ، که به معنای واقعی کلمه ترجمه می کند ، گاهی اوقات متن را تغییر می دهد ، کمی بعد از تست هایی که برای بهبود شوخی ها یا نزدیک شدن به فرهنگ مخاطب انجام می شود. “هنگامی که این شوخی یا ضرب المثل در فرهنگ ما معنی ندارد ، مدیر دوبله باید آن را با خلاقیت خود پیدا کند و کار بهتری را با ترجمه خوب استخراج کند.”

وی ادامه داد: “برخی از این تغییرات به دلیل محدودیت سانسور یا محتوا است و چاره ای جز تغییر نیست.” اما در موارد ، یک مورد وجود دارد که در آن شخص بدون درک تاریخ و فضای کار ، متن را بر اساس درک شخصی تغییر می دهد ، که این یک اشتباه است. “این وقایع به طور کلی در پروژه های اتحادیه و تلویزیون یافت نمی شود و به طور کلی توسط گروه های بی تجربه و مستقل انجام می شود.”

با توجه به اینکه هوش مصنوعی وارد حوزه صدا و فرقه یک بازسازی محکم می شود ، محمد با نگرانی در این زمینه نیز گفت: “ورود هوش مصنوعی به هنر به طور کلی محدودیت هایی را ایجاد می کند. کار شما.

وی گفت: “مانند بسیاری از آثار دیگر که با ورود هوش مصنوعی ، چه مثبت و چه منفی ، دگرگون شده اند ، تحت تأثیر قرار گرفته است ، اما برخلاف برخی از زمینه هایی که این تحول می تواند مثبت باشد ، می تواند تأثیر منفی بر دوبله داشته باشد.” قانونی باید به گونه ای نوشته شود که سخنرانان بتوانند از حقوق خود دفاع کنند. “

محمد گفت: “اولین چیزی که اتفاق می افتد جلوگیری از ورود افراد غیر حرفه ای و متخصص نیست.” یعنی مجاز به ایجاد شغل برای یک سری از افراد باتجربه که صرفاً علاقه مند بودند. “این کار در دهه 1980 با ظهور مؤسساتی مانند جلال و … و افرادی که آموزش دیده یا تجربه ای در این زمینه ندارند ، آغاز شده است.”

کاهش دوبله در دهه 1980 با ورود سلیقه های جلال آغاز شد

دو برابر

وی ادامه داد: “اگر به اتحادیه نگاهی بیندازید ، خواهید فهمید که در ابتدای دوبله در ایران ، مردم به ایتالیا اعزام می شدند که در جهان خم شده بودند و پس از آموزش بازگشتند و یک کار حرفه ای و با کیفیت انجام دادند.” اما در دهه 1980 ، جوانان 2 ، 2 یا حتی 2 یا حتی 2 سال خود را به دلیل منافع خود به کار خود می دانند و می گویند چه باید بکنند. آنها به این نتیجه رسیدند که هرکسی که می گوید نقش یک مطالعه بود و صاحب کار برای خودش نقش اساسی داشت. آنها به سادگی شروع به کار کردند و اکنون برخی از آنها بیست سال تجربه و ادعا دارند. کاری که اکنون می بینید آمده است که مخاطب می گوید که من می خواهم زیرنویس را ببینم ، اما من فیلم را با این دوبله ها نمی بینم. همه اینها باعث کاهش کیفیت کار شد و می توان گفت که دوبله دیگر پوشه قدیمی نیست. “

وی گفت: “من فکر می کنم باید دوباره شرایطی وجود داشته باشد که کار برای انتشار باید تحت نظارت اتحادیه بلندگوها واجد شرایط باشد.” یعنی هیچ چیز مجاز به انتشار نیست. طبقه بندی کیفی وظایف نیز باید توسط پیشگامان مورد بررسی قرار گیرد. وقتی این اتفاق بیفتد ، مخاطب را می توان متوسط و بلند مدت خواند و وقتی مخاطب بازگردد ، پول به این حرفه برمی گردد و پول به این حرفه باز می گردد. “صلاحیت کیفی پس از افزایش دوره سرمایه گذاری در دوبله ، و وضعیتی که می تواند هر کاری انجام دهد از بین می رود و دوبله هر روز تسریع می شود.”

۵۹۲۴۴

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا