من عاشق معلم شاکریان/ ایران و هند هستم ، گسترش فرهنگی یکدیگر

به گفته آژانس خبری ، Vahid Ayaryian و گروه موسیقی دانان ایرانی ، به همراه دو نوازنده هندی و یک گیتار اسلاید و آواز هند ، در جشنواره بین المللی موسیقی FAJR حضور دارند.
با توجه به روابط عمومی چهلمین جشنواره بین المللی موسیقی فجر ، نوازنده میز ، گودائی رامادا ، در مورد روابط فرهنگی بین ایران و هند می گوید: “من بسیاری از دوستان ایرانی در هند یا اینجا در ایران دارم. فکر می کنم ایران و هند پسوندهای فرهنگی هستند ما عناصر فرهنگی زیادی داریم که شبیه به مردم ایران است.
ما تقریباً یک زبان مشترک داریم. بسیاری از کلمات فارسی به زبان هندی وجود دارد. “بسیاری از کلمات هندی و سانسکریت به زبان فارسی وجود دارد ، و من این را هنگام صحبت با دوستانم که با فارسی صحبت می کنند ، می فهمم.”
وی در مورد نقش موسیقی در تبادل فرهنگی بین دو کشور می گوید: “من و من به عنوان نوازندگان و متوقف کردن ناییک ، به عنوان یک خواننده ، با بسیاری از نوازندگان و خوانندگان ایرانی” ، او در مورد نقش موسیقی در تبادل فرهنگی بین دو کشور می گوید. وهید آریان نیز این گروه را به خوبی جمع کرده است ، و یک روح مشترک بین اعضای ما و صدای سازهای ما وجود دارد. من همچنین در جشنواره فلش در فرانسه و کانادا هومای را ساختم. ما همچنین با شاهرام نظری در فرانسه عمل کرده ایم. من به آهنگ معلم شاجاریان بسیار علاقه مندم و تقریباً تمام آهنگهای او را شنیده ام. بنابراین ، علاوه بر زبان ، موسیقی حداقل یکسان است.
این نوازنده هندی در مورد تشکیل یک گروه مشترک با همکاری وهید آریان گفت: “سال 2 ، وهید و موجتابا به پونا ، خانه من در محل زندگی من در هند آمده بودند.” شخصی به وهید گفته بود که یک نوازنده میز و هارمونی و یک خواننده در شهر زندگی می کند. آنها به Poen Nayik اشاره کردند که هنوز هم به عنوان یک ترانه خدمت می کرد. وهید قبل از کنسرت خود با ما تماس گرفت و ما خودمان را در اولین بازدید خود بداهه می کنیم. من آن شب را هرگز فراموش نخواهم کرد. پس از آن ، رابطه ما باقی ماند و سفر موسیقی خود را آغاز کرد ، و ما گروهی به نام “صدای زمین” ایجاد کردیم که در آن موسیقی ایرانی و هندی را با هم ترکیب می کنیم و این همکاری تا به امروز ادامه دارد. “مطابقت با موسیقی مانند وحید بسیار خوب است.”
رمضای ، که برای موسیقی به ایران آمده است ، در اظهارنظرهای مخاطبان ایران می گوید: “عموم مردم ایران بسیار دوستانه است.” آنها با دقت به موسیقی یکپارچه یا هندی گوش می دهند. آنها از موسیقی و ریتم لذت می برند و با او ارتباط برقرار می کنند. در این اجرا در جشنواره خواهید دید که من یک ریتم بازی می کنم و ریتم را همراهی می کنم. من بسیار خوشحالم که یک نوازنده ریتم هستم و آن را با مخاطب به اشتراک می گذارم و موسیقی زبانی است که همه می توانند درک کنند. زبانی که فراتر از مرزها است. زبان موسیقی هیچ محدودیتی ندارد. بنابراین ، شما می توانید با هر فرهنگ ، هر کشور و به هر زبانی ارتباط برقرار کنید. زبان مانعی برای موسیقی نیست. “موسیقی یک زبان مشترک است که انسان از طریق لب و دهان صحبت نمی کند ، بلکه از طریق قلب است.”
Amano Manish:
تبادل فرهنگی ایران و هند از قرن ها قدمت دارد
Amano Manish ، یک گیتار هندی از صدای زمین ، معتقد است که یک تبادل فرهنگی بین ایران و هند به عنوان دو کشور درگیر شده و بین دو کشور ، نه تنها در هنر و فرهنگ ، بلکه بسیاری از کالاها و حتی مواد غذایی و حتی غذا و حتی غذا و حتی غذا و غذا خیلی بیشتر
طبق روابط عمومی چهلمین جشنواره بین المللی موسیقی فجر ، La Voz de La Earth با Vahid Ayarian و گروه موسیقی دانان ایرانی ، به همراه دو تالید هندی و گیتار گیتار اسلاید گیتار و پون ناییک که از هندوستان آواز می خواند ، در موسیقی بین المللی فجر جشنواره
آمانو مانیش ، گیتاریست اسلاید ، می گوید: “این چهارمین بار است که ما به ایران می آییم.” “من دو بار در جشنواره موسیقی بین المللی فجر حضور داشتم و یک بار در برج میلاد با Roozbeh Nematollahi کنسرت برگزار کردیم.”
آهنگساز مستند “گل Rogue” جو جشنواره بین المللی موسیقی فجر را به شرح زیر توصیف می کند: “بسیار خوب. من هر بار که در اینجا بودم از لذت بسیار لذت می بردم ؛ زیرا او بین المللی و هنرمندانی از کشورهای مختلف که برای اجرا می پیوندند می شناسد او و محتوای خود را به جشنواره و جشنواره های فرهنگی در سراسر جهان می رساند.
نوازنده اسلاید همچنین از صدای اتاق نشیمن و شرایط فنی راضی است و معتقد است که مشکلی وجود ندارد و با سایر اعضای گروه به عنوان یک نوازنده ، آنها فقط باید جریان صدا را ترکیب کنند و آن را به مخاطب ببرند.
این نوازنده با پاسخ به سؤالی در مورد تبادل فرهنگی بین ایران و هند ، گفت: “همانطور که شما به درستی گفتید ، این مبادله قرن ها ادامه داشته است. قرن ها نه تنها در هنر و ادبیات ، بلکه کالاهای زیادی ، حتی غذاها و چیزهای زیادی نیز رد و بدل شده اند بیشتر در Persa ، و بسیاری از شاعران ایرانی ، مانند Saeb Tabrizi ، سالها در دادگاه هند زندگی می کردند.
چهلمین جشنواره بین المللی موسیقی فجر د دابیری رضه مهدوی ، رئیس جمهور احمد صدر و مدیریت محمد علی مراتی و سپهر سعیدی ، دبیر وزارت بین المللی وزارت فرهنگ و راهنمای اسلامی و در همکاری رودکی آنها در تانران ارائه می شوند. 2 استان 1 تا 8 فوریه.
244