ترند های روز

فرهنگستان زبان توضیح داد: «هفتک» به جای «تیک» پیشنهاد داد

به گزارش خبرگزاری فارسیرو، مهدیه برآبادی، پژوهشگر و دبیر کارگروه واژه های عمومی گروه واژگان فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گفت وگو با ایسنا، درباره این کارگروه گفت: گروه انتخاب واژه های زبان فارسی. فرهنگستان ادبیات علاوه بر کارگروه واژه‌های عمومی، شامل حدود شصت کارگروه تخصصی در زمینه‌های تخصصی است. وظیفه اعضای این کارگروه که همگی از پژوهشگران مجرب گروه واژه گزینی هستند، جمع آوری و اولویت بندی واژگان رایج زبان رایج از طریق رصد مستمر رسانه ها، مطبوعات، تبلیغات محیطی و فضای مجازی و انتخاب یا انتخاب می باشد. برای آنها معادل فارسی ایجاد کنید. پس از تصویب معادل در این کارگروه، واژه های پیشنهادی در شورای واژه گزینی که شامل جمعی از معلمان زبان و ادبیات فارسی، زبان شناسی، زبان های باستانی و همچنین نویسندگان و مترجمان درجه یک و از جمله آنها می باشد. پروفسور هوشنگ مرادی کرمانی، دکتر قطب الدین صادقی و دکتر ژاله آموزگار خاطرنشان کردند: شورا پس از بحث و بررسی و رای گیری آن را مطرح و تصویب خواهد کرد.

وی درباره این کلمه با بیان اینکه «هفتک» در مقابل کلمه «تیک» به عنوان یک کلمه کلی در کارگروه عمومی گروه واژه گزینی فرهنگستان مطرح و در جلسه ای به همراه چند کلمه دیگر در کلمه به تصویب رسید، توضیح داد. مشاوره انتخاب واژه ای است مشتق که از اسم «هفت» و پسوند «اک» تشکیل شده است. Stemming یکی از روش های انتخاب کلمه است که در آن از پسوند و پیشوند برای تشکیل کلمات استفاده می کنیم.

برآبادی در ادامه درباره پسوند «اک» گفت: این پسوند در زبان فارسی کاربردهای متعددی دارد; گاهی به معنای کوچک سازی است، مثلاً برای «کابین» معادل «اتاق» به معنای اتاق کوچک ساخته ایم. یکی دیگر از کاربردهای پسوند «اق»، تشابه است، مثلاً در کلمه «راه راه»، پسوند «اق» تشابه را می رساند و به معنای کوچکی به کار نمی رود. در «هفتک» نیز آن کارکرد را دارد و معنای تشابه را می دهد. معادل «هفته» را بر اساس ظاهر «تیک» ایجاد کرده ایم که شبیه عدد هفت است.

دبیر کارگروه عمومی گروه گزینش واژگان فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پاسخ به انتقاد از تاخیر فرهنگستان در معادل سازی، به روند انتخاب واژه و اولویت بندی اشاره کرد و گفت: ویژگی یک واژه کلی. این است که وارد زبان عموم مردم شده است. اغلب کلمات عمومی از یک رشته تخصصی (مانند کامپیوتر و فناوری اطلاعات، ورزش یا گردشگری و…) پس از مدتی و به دلایلی در زبان عموم مردم رایج می شود. تلاش ما در کارگروه واژه گزینی این است که همزمان با رایج شدن کلمه و رواج آن در بین مردم، کلمه بیگانه را شناسایی کرده و پس از تحقیقات لازم که البته زمان بر است، فارسی مدنظر و مناسب را پیشنهاد کنیم. . معادل برای آن

برآبادی افزود: برای «نوموفوبیا» که به کلمه سال آکسفورد تبدیل شده است، قبل از رایج شدن، معادل «ناشنوایی» را ایجاد کردیم. زیرا تصور و پیش بینی می کنیم که این کلمه به دلیل ارتباط با فضای مجازی به سرعت رواج پیدا کند. البته این اصطلاح هنوز علنی نشده است. از سوی دیگر واژه های بیگانه ای هستند که مدتی است در زبان فارسی استفاده می شوند، اما بر اساس اولویت های خود سعی می کنیم این واژه ها را جمع آوری کرده و معادل فارسی برای آنها ایجاد و پیشنهاد کنیم.

وی یادآور شد: علاوه بر جست و جو و بحث در گروه، باید از اساتید و کارشناسان سایر گروه های کاری راهنمایی بخواهیم و نظر آنها را در مورد کلماتی که از حوزه تخصصی به حوزه عمومی راه پیدا می کند جویا شویم.

مهدیه برآبادی گفت: فرهنگستان از مردم برای ابراز نظر استقبال می کند. حتی اگر افراد لغت بهتری را پیشنهاد کنند، این پیشنهادات را در کارگاه بررسی می کنیم و اگر از نظر ساختار زبان فارسی صحیح باشد و مفهوم را بیان کند، می توانیم آن کلمات را ترجیح داده و انتخاب کنیم.

وی در پایان یادآور شد: تمامی لغاتی که در گروه های تخصصی و عمومی واژگانی تایید می شوند به مدت 3 سال آزمایشی و قابل تغییر هستند.

۲۴۴

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا