ترند های روز

زبان فارسی زبان اندیشه و اندیشه مردم ترکیه است/هفته کتاب رویداد مهمی برای گسترش کتابخوانی است.

به گزارش فارسیرو به نقل از ستاد خبری سی و دومین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران، پروفسور علی تمیزل از مدرسین زبان و ادبیات فارسی ترکیه است که 32 سال سابقه کار در این زمینه را دارد. وی حدود 10 سال ریاست دپارتمان فارسی دانشگاه سلجوقی و پنج سال ریاست مؤسسه مطالعات مولوی را بر عهده داشته و در حال حاضر نیز مدیر دانشکده ادبیات دانشگاه سلجوقی در قونیه است. وی همچنین به مدت چهار سال به عنوان استاد مدعو در رشته زبان ترکی استانبولی در دانشگاه علامه طباطبایی تهران فعالیت کرد.

تمیزل علاوه بر تدریس در نوشتن مقاله و کتاب نیز همکاری می کند. «قسطة الشعار در علم عروض» از جمله آثاری است که وی بر آن اظهار نظر کرده است. وی همچنین مقالاتی برای ویژه نامه دایره المعارف بزرگ اسلامی نوشته و در همایش های حضوری و مجازی متعددی در ایران شرکت کرده است. وی همچنین نشان علمی و جایزه فرهنگی را از کنگره بین المللی شهریار دریافت کرده است.

به مناسبت سی و دومین هفته کتاب با این زبان شناس و مدرس زبان فارسی درباره هفته کتاب ایران، وضعیت زبان فارسی در ترکیه و سایر کشورهای همسایه گفت وگو کردیم.

علی تمیز درباره لزوم برگزاری جشن کتاب محوری در یک کشور گفت: به شما تبریک می گویم که هفته کتاب را گرامی می دارید. این رویداد مانند نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رویداد مهمی است. برگزاری این رویداد در فصل پاییز و همزمان با فعالیت مدرسه و دانشگاه باعث می شود تا سازمان های آموزشی از این فرصت استفاده کنند. رویدادهای مشابهی در ترکیه داریم. این روزها در استان قونیه و در شهر مولانا هستم و مراسمی شبیه به هفته کتاب در حال برگزاری است. این رویداد یازده سال است که جشن گرفته می شود.

وی افزود: برگزاری مراسمی شبیه به هفته کتاب ایران در ترکیه منحصر به این دوران نیست. در این رویداد که به عنوان روز کتاب برگزار می شود، ناشران دولتی و خصوصی شرکت می کنند. علاوه بر این، چندین کنفرانس با موضوعات مختلف در طول روز برگزار می شود. نویسندگان در این مراسم حضور دارند و آثار خود را برای دوستداران کتاب امضا می کنند.

تمیزل در خصوص امکان برگزاری رویدادهای فرهنگی مشترک با سایر کشورها گفت: ایران و ترکیه روابط قوی و خوبی دارند. در نمایشگاهی که سال ها پیش در دانشگاه برگزار کردیم از موسیقی ایرانی استفاده کردیم. این موارد باعث ایجاد فرهنگ و دوستی مشترک بین شهروندان ایران و ترکیه می شود. وقتی از این موارد برای دیپلماسی فرهنگی استفاده می کنیم، دیپلماسی سیاسی را هم پیش می بریم. ترکیه و ایران همیشه از این فرصت ها استفاده می کنند.

این استاد و پژوهشگر فارسی زبان ادامه داد: قبل از کرونا در دانشگاه سلجوقی همایشی با عنوان اشتراکات تاریخی، فرهنگی و ادبی ایران و ترکیه برگزار کردیم. چند ماه پیش تصمیم گرفتیم برنامه مشابهی را دوباره در تهران یا اصفهان برگزار کنیم، اما متأسفانه پس از سقوط بالگرد رئیس جمهور فقید ایران، این برنامه لغو شد.

وی در پاسخ به این سوال که ترک ها چقدر با زبان و ادبیات فارسی آشنایی دارند؟ وی گفت: دروسی که در دوره سلجوقی و عثمانی در آناتولی در مدارس و خانقاه ها تدریس می شد به زبان فارسی بود. علاوه بر این، کتاب های تاریخی و عرفانی زیادی به ترکی عثمانی ترجمه شده است. این سنت ادامه دارد و آثار زیادی از فارسی به ترکی ترجمه شده است. بسیاری از وزرای عثمانی نیز به زبان فارسی شعر می سرودند. به همین دلیل مردم ما با زبان فارسی آشنا هستند.

وی افزود: به طور کلی کتاب تاثیر مهمی بر دیپلماسی فرهنگی بین کشورها دارد و در طول تاریخ این نقش را ایفا کرده است. کتاب هایی که از فارسی به ترکی و از ترکی به فارسی ترجمه شده اند باعث آشنایی بیشتر دو ملت شده و به همین دلیل روابط فرهنگی خوبی بین دو کشور برقرار شده است.

مدیر دانشکده ادبیات دانشگاه سلجوقی در بخشی دیگر از سخنان خود نگاه مردم ترکیه به زبان فارسی را برجسته کرد و ادامه داد: زبان فارسی از نظر مردم ترکیه یک زبان بیگانه نیست بلکه یک زبان فرهنگی است. زبان . . در بسیاری از دانشگاه های ترکیه دپارتمان های زبان و ادبیات فارسی وجود دارد. همچنین کلاس های زبان فارسی را در آکادمی ها برگزار می کنیم. ما تعداد زیادی دانشجو داریم که به زبان فارسی درس می خوانند. زبان فارسی زبان اندیشه و اندیشه ماست. به همین دلیل زبان فارسی در ترکیه بسیار ارزشمند است.

سی و دومین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران از 22 تا 30 آبان ماه (1403) با موضوع «خواندن برای همدلی» برگزار می شود.

۲۴۴۵۷

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا