ترند های روز

ریشه های مشترک در ادبیات ایرانی و عمان/جوامع غربی در پاسخ به آثار عرب و اسلامی

Jokha Al -Harati از ادبیات عرب از دانشگاه سلطان قابوس و دانشگاه ادیمبورگ فارغ التحصیل شد. وی چندین اثر در ادبیات از جمله ادبیات کودکان و نوجوانان ، دو داستان و دو رمان و همچنین کتابهای دانشگاهی در مورد ادبیات نوشته است ، و اکنون ریاست ادبیات عرب را در دانشگاه سلطان قابوس دارد و جایزه بین المللی “جایزه مرد بوکر” را کسب کرده است. جایزه ای که به نویسنده و مترجم بهترین اثر در آن سال به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

به گفته ایرنا ، وی در نمایشگاه بین المللی کتاب مسقط (از اول تا 8 ماه مه) شرکت کرد و فرصتی کوتاه برای سؤال از او در مورد ادبیات امروز و نمایندگی ادبیات در مجامع غربی ارائه داد. در اواسط گفتگو ، آل -هاراتی گفت که او به زودی میهمان نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خواهد بود و ابراز علاقه کرد تا در این رویداد شرکت کند.

وی در پاسخ به این سؤال كه چرا رسانه ها ، جامعه ادبی و جوایز غربی این روزها بیشتر به ادبیات معاصر معاصر عمان توجه می كنند ، و نویسندگان اماری جوایز دریافت كرده اند ، وی گفت: مجامع غربی توجه زیادی به ادبیات عمان نمی كردند ، و قبل از ترجمه كتاب من به انگلیسی ، بخش اعظم اثر به انگلیسی ترجمه شده است. ترجمه به انگلیسی.

وی ادامه داد: بازار و بازار تحریریه در غرب با بازار و بازار تحریریه در عمان متفاوت است. علاوه بر این ، مشکلاتی که همیشه در خاورمیانه وجود دارد ، مانند جنگ و درگیری ، بر بازار تأثیر می گذارد ، بنابراین آنها (خوانندگان غربی و جامعه ادبی) بیشتر به آثار کشورهایی که این مشکلات وجود دارد علاقه مند هستند. مانند سوریه و عراق و ادبیات کشورهایی مانند عمان و سایر کشورها ، جایی که چنین مشکلاتی وجود ندارد.

وی گفت: “من کتاب خود را به زبان عربی نوشتم و هیچ رابطه مستقیمی بین نوشتن این کتاب و زندگی در آن کشور وجود نداشت ، اما زندگی در خارج از کشور یک تجربه مهم زندگی برای یک نویسنده محسوب می شود.” همانطور که یکی از شخصیت های تاریخ می گوید وقتی عاشق می شویم ، خودم را بهتر می شناسم.
وقتی در اسکاتلند بودم ، می توانستم فرهنگ عمان را بهتر و از منظر دیگری ببینم ، و همچنین به برخی از منابع موجود در عمان دسترسی داشتم و این به من کمک کرد تا شغل ایجاد کنم.

استاد دانشگاه سلطان قابوس گفت: “من فکر نمی کنم که بتوانیم چنین دسته هایی داشته باشیم.” ادبیات دین خاصی ندارد. البته ، من به عنوان یک زن مسلمان می نویسم ، اما داشتن یک گروه باعث می شود که ما به روشی خاص یا یک برچسب خاص در آثار نویسنده بنویسیم که خوب نیست. در عوض ، من فکر می کنم بهتر است راه حلی برای همه نویسندگان ، به ویژه در جهان اسلام و کشورهای عربی ، ترغیب شود. آنها بدون آثار او برچسب خاصی دارند.

وی همچنین در مورد آشنایی با ادبیات کلاسیک و معاصر ایرانی گفت و می داند که آیا کتاب او به فارسی ترجمه شده است: من می دانم که کتاب من توسط مترجمان مختلف به فارسی ترجمه شده است و (اگرچه نویسنده بوده است) من ناراحت و عصبانی نیستم زیرا می دانم که کتاب خوانده شده است. البته ویرایشگر من می تواند نظر دیگری داشته باشد.

وی ادامه داد: من آثار فارسی ترجمه های عربی و انگلیسی را خوانده ام و شروع به خواندن ادبیات ایرانی با آثار کلاسیک ایرانی کردم ، من حافظ شیرازی و جامی را خوانده ام و به شخصیت های لیلی و مجنون در ادبیات کلاسیک ایران علاقه مندم.

من همچنین تاریخ سوشون اشعار Simin دانمارکی و Farrokhzad را به زبان انگلیسی و عربی خوانده ام. اشعار او بسیار عمیق و احساس است و من آن را دوست دارم. بین ایران و عمان رابطه عمیقی وجود دارد و این در ادبیات دو کشور منعکس می شود.

۲۴۴۵۷

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا