خواندن مانگا در بهار – اخبار آنلاین

در ماه های بعد ، مادرم کتاب های دیگری را در مورد ماجراهای تن و میلو خریداری کرد که هر یک از آنها داستان جداگانه ای از تلاش های خستگی ناپذیر و نظارت بر آن خبرنگار جوان و سخت در کشور دیگری را بیان کردند. بعد از مدتی فهمیدم که ماجراهای تن و میلو مجموعه ای از پنج جلد کتاب است و مادرم دو سال مجموعه من را به پایان رسانده است که همه آنها را خریداری می کند.
پس از ده سال روزنامه نگاری در ایران ، سه سال برای دفتر روزنامه ژاپنی یوموری در تهران و هفت سال برای آسوشیتدپرس ، از من دعوت شدم که هشت سال توسط سازمان ملی رادیو و تلویزیون ژاپن در توکیو کار کنم و به مدت هشت سال به عنوان یک متخصص ایرانی کار کردم.
فرهنگ کتاب خواندن ، روزنامه و مجله در سطح جامعه به شکلی مشهود است که قابل توصیف نیست. آمار رسمی بهترین شواهد برای تأیید این فرهنگ عمومی عمومی است.
کوه فوجی ، کیمونو ، سامورایی ، سوشی ، مانگا ، انیمه …
امروز ، گوش دادن به هر یک از این کلمات ، برای همه در هر کشوری در جهان ، شواهدی از ژاپن است. در سال 9 ، یک میلیارد و 5 میلیون نسخه از کتاب در ژاپن منتشر شد. به همین دلیل ، این رقم به 5 میلیون نسخه از کتاب چاپ شده در سال 2 رسیده است.
من در آن سالها در توکیو زندگی کردم و در توکیو زندگی کردم و این تغییر کلی را دیدم. نکته ای که باید در نظر داشته باشید این است که بیشتر کتاب ها و مجلات منتشر شده در ژاپن ، مانگا یا کتاب های مصور شبیه به ماجراهای بدن هستند. البته ، من قبلاً کلمه مانگا را نشنیده بودم … و آن مانگا در ژاپن برای کودکان و نوجوانان نیست ، اما جوانان و بزرگسالان داستانهای مانگا را می خوانند و دوست دارند. بسیاری از کتاب های مانگا وجود دارد که حتی ده ها قسمت نیز وجود دارد و خوانندگان با اضطراب سی یا چهل جلد کتاب مانگا را خریداری می کنند و داستان را دنبال می کنند. و این یک فرهنگ عمومی است.
در طی هشت سال که در رادیو و تلویزیون ژاپن کار کردم ، از تمام اخبار مربوط به ژاپن بسیار آگاه بودم. تارو آسو ، سیاستمدار برجسته ژاپنی که همیشه در بالاترین غرفه های دولتی خدمت کرده است ، یک لوح مانگا بود و به خاطر این عشق به مانگا شناخته شده بود. من بارها در رسانه ها دیده ام که همیشه مانورهای زیادی در ماشین او داشتند و مانگا می خواندند و به خوبی شناخته شده بود که او هر هفته 2 یا 5 مجله مانگا را می خواند ، و او همیشه در حال صحبت و اظهار نظر در مورد مانگا بود که بدون هیچ برنامه ریزی و آماده سازی خوانده و اظهار نظر می کرد. در آن سالها ، وی به عنوان وزیر آموزش و پرورش ، وزیر دارایی ، وزیر دارایی ، وزیر اقتصاد تجاری ، وزیر امور خارجه ، معاون نخست وزیر و در سال 2008 به عنوان نخست وزیر ژاپن انتخاب شد.
وی در دوره وزیر امور خارجه ، جایزه بین المللی مانگا را برای هنرمندان غیر ژاپنی تأسیس کرد و به طور رسمی از مانگا به عنوان پلی بین فرهنگ و هنر ژاپنی با جهان یاد کرد و گفت که از این ابزار مهم برای بهبود روابط ژاپن با سایر کشورها استفاده می شود.
به یاد می آورم که ASU ، هنگامی که او به عنوان نخست وزیر ژاپن انتخاب شد ، یک رسانه بزرگ خارجی در خبرهای خود نوشت که هوادار مانگا یا هوادار مانگا متعصب مانگا نخست وزیر جدید ژاپن شد. روزنامه گاردین نوشت: “اکنون یک سیاستمدار که عاشق مانگا است ، امور ژاپن را دارد و معتقد است که او می تواند ژاپن را با کمک انیمه و مانگا از بین ببرد.
در سال 2 ، سی سال پیش ، تعداد کل مجلات و کتابهای مانگا در ژاپن یک میلیارد و 2 میلیون نسخه بود. این تعداد همچنین به دلیل تحولات در صنعت دیجیتال به 5 میلیون نسخه رسیده است.
ارقام فروش برای بازار انتشار مانگا نیز قابل توجه است. در سال 2 ، فروش کتابهای مانگا که در ژاپن منتشر شده بود 2 میلیارد ین و سطح دیجیتال به 2 میلیارد ین … (یک دلار = 1 ین)
من فکر می کنم همه از آمار مربوط به انتشار کتاب ها ، روزنامه ها و مجلات در ایران آگاه هستند و نیازی به مقایسه نیست! در کشور ما ، بسیاری از کتاب ها در نسخه اول فقط هزار نسخه منتشر می شوند …
باید اعتراف کرد که جهان در بیست سال گذشته به طرز چشمگیری و باورنکردنی تغییر کرده است ، و این مختص هیچ کشور خاصی نیست ، اما به طور کلی دسترسی به اینترنت و شبکه های اجتماعی تأثیر غیرقابل انکار و عمیقی بر همه گروه های انسانی به ویژه جوانان داشته است. نسل جدید جوانان ، اعتقادات ، نیازها ، سلیقه ها ، علایق و خواسته ها امروز کاملاً متفاوت از نسل های قبلی است و اخلاق و معنویت اساساً متفاوت است. و نکته دیگر این است که من در مورد خودم فکر کرده ام ، اما فکر می کنم این موضوع امروز در جامعه ما صادق است: تفاوت بین امور معنوی ، ایدئولوژیک و اخلاقی من با مادرم (2 سال) بسیار کمتر از تفاوت من با دختر و دخترانم است. این نسل هر 5 سال یکبار تغییر می کرد ، اما اکنون هر 5 سال است … گوش دادن به موسیقی رپ که جوانان امروز در تلفن های همراه خود دارند و لذت بردن از آن برای من لذت بخش نیست و تحمل آن دشوار است. بدون شک ، من نباید انتظار داشته باشم که آنها گوش دهند و از “آشفتگی” شجرانیان یا آهنگهای زنده لذت ببرند …
تا آنجا که من می دانم ، و شواهد موجود همان واقعیت را نشان می دهد که ماجراهای تن و میلو به فارسی ترجمه شده اند زیرا ماجراهای تن و میلو به فارسی ترجمه شده اند. من از مانگا ایرانی در فارسی نیز نشنیده ام و با جستجوی اینترنتی فقط ترجمه های مانگا محدود از ژاپنی به فارسی وجود دارد. به نظر می رسد که یک مانگا ایرانی می تواند تأثیر روشنی در صنعت تحریریه در بین جوانان فعلی در ایران داشته باشد ، مشابه رپ که صنعت موسیقی دگرگون شده و به سرعت مخاطبان زیادی را به خود جلب کرده و جایگزین رکود و رکود فعلی می شود. شاید ظاهر مانگا با استقبال از نسل جوان امروز در ایران ، بازار کتاب را به ارمغان آورد.
به این معنا ، نویسنده بهراد مهجو ، به همراه هنرمند پینتور ساناز سوهیلی ، با اطلاعات و نظارت ، این نیاز به بازار نشر ایران را به رسمیت شناخت و با ارائه مانگا کاملاً ایرانی ، نوآوری و تولید جدید را معرفی کرد. من امیدوارم که مانگا “زخم و جنون” به عنوان یک الگوی بتواند سایر هنرمندان را ترغیب کند و خون و زندگی جدید را در صنعت تحریریه ایران با تولید چندین کاوبا تزریق کند.
بهراد مهجو در “زخم ها و جنون” به طرز جسورانه ای در ادبیات خاص مورد استفاده قرار گرفته است ، که در واقع مانگا است و این برجسته ترین نقطه این مانگا است. در مانگا ، رعایت گرامر در ساختار دعاهای مکتوب از شخصیت های تاریخ لازم نیست و نماز باید به روشی کاملاً مکالمه و محبوب نوشته شود. در این کتاب روشنفکر ، نویسنده مکالمات شخصیت ها را با یک فروشنده و کوچه تاریخ نوشته است و موضوع اصلی داستان برای مانگا کاملاً مناسب است.
هماهنگی و تنظیم بین موضوع اصلی داستان ، لحن ادبیات مورد استفاده شخصیت ها ، توصیف نویسنده در ابتدای هر بخش یا هر صفحه ، با طرح های ترسیم شده توسط داستان ، مهمترین ویژگی ها برای هر مانگا است. این اصول اساسی در زخم ها و جنون قابل تحسین است.
با توجه به استفاده عمومی و فعالیت کاربران ایرانی در شبکه های اجتماعی ، اگر بیشتر باتلاق های ایرانی رخ دهد و در حال حاضر باشد ، شکی نیست که مشکلات ، خواسته ها ، نگرانی های جوانان و تحولات اجتماعی در مردم ایران در نظر گرفته می شود و می تواند تأثیر مثبتی در کل بازار تحریریه کشور داشته باشد.
افشین ولی نجاد: متخصص ایران در تلویزیون ملی
۵۷۵۷