ترند های روز

خدمت یک ترک در شهنانه در غرب / 100000 نسخه ترجمه شهنامه در غرب / وال استریت ژورنال و آتلانتیک این کار را تحسین کرده اند.

به گفته خبرگزاری اخبار آنلاین ، کانال دکتر حمید رضا جلایپور ، ترجمه شده توسط شهنومه ترجمه شده توسط احمد صدری (احمد صدری شهنامه ترجمه شده به انگلیسی) از سایت کشیش اهمیت این اثر و موقعیت نویسنده آن از چندین دیدگاه مورد توجه قرار گرفته است:

1. اهمیت

– ارائه فرهنگ ایرانی به دنیای زبان انگلیسی: صدی چهار تراژدی اصلی (Sohrab ، Siavash ، Land ، Escandiar) و سه داستان عاشقانه (Zal ، Rostam ، Bijan) را ترجمه می کند که بخش های اسطوره ای و حماسی شهنومه (دو سوم اول اثر) را ترجمه می کند. هدف آن ورود به “وجدان جمعی” عموم مردم بود که به زبان انگلیسی صحبت می کنند ، مشابه موقعیت هملت یا ادیسه در ادبیات غربی.

– این ترجمه در یک زبان باشکوه اما قابل درک (شبیه به سبک کتاب مقدس پادشاه جیمز) اتفاق می افتد تا هم شهنومه را حفظ کند و برای نسل فعلی جذاب باشد.

– تاکنون بیش از 2.5 نسخه از این کتاب فروخته شده است و نسخه سوم آن راه اندازی می شود که نشانگر پذیرش عمومی است. این کتاب با قیمت خود (حدود 100 دلار) در بین پنج کتاب برتر تاریخ تاریخ است و “کارل گوستاوونگ قرمز” بیشتر فروخته می شود.

– خلاصه و خلاصه شخصیت: صدر به جای تمرکز روی وقایع ، بر تکامل شخصیت ها تأکید می کند و فقط شخصیت ها را شامل می شود. این رویکرد جلب توجه عموم مردم است که با آثار مدرن مانند “ارباب حلقه ها” یا “هری پاتر” آشنا است.

– او حتی بی نهایت فردووی (مقدمه شاعرانه) را حفظ کرد تا صدای اصلی شاعر توسی نابود نشود.

– هنر تصویر: این ترجمه با همکاری هنرمند ایران-آمریکایی حمید رحمانیان ، به عنوان یک کتاب روشنفکر و نفیس منتشر شده است. این تصاویر ترکیبی از نقاشی های سنتی ، لیتوگرافی و مینیاتورهای سنتی ایران از پنجم تا پنجم است که به جذابیت بصری می افزایند.

– این کتاب به عنوان “شاهکار هنری” توصیف شده است و در موزه های معتبر نشان داده شده است.

ترتیب. موقعیت احمد صدی به عنوان نویسنده و مترجم

– پیش زمینه دانشگاهی و جامعه شناسی:

صدی دکترای جامعه شناسی در دانشگاه نیویورک دارد و استاد مطالعات اسلامی در کالج دریاچه فارست است. با یک دید جامعه شناختی از شهنامه ، مفاهیمی مانند “فراه ایزدی” و نقش قهرمانان در انتقال قدرت را تحلیل می کند و از تحمیل تحلیل طبقه مارکسیستی در شهنومه انتقاد می کند.

– کتاب او “جامعه شناسی روشنفکران ماکس وبر” به عنوان بهترین کتاب دانشگاهی سال در ایالات متحده انتخاب شد.

– آناهای ماندگار طولانی با شهنوم:

دانش صدری با شهنوه از هفت سالگی و تحت تأثیر روایت های ایرانی تشکیل شد. وی شهنامه را به ایالات متحده برد و پس از سالها مطالعه ، با هدف احیای هویت ایرانی برای نسل های جدید ، آن را ترجمه کرد.

– فعالیت های فرهنگی متقاطع:

علاوه بر ترجمه ، صدی در برنامه های رسانه ای مانند “BBC” و “NPR” شرکت کرده است و در مورد نقش زنان در شهنومه (به عنوان سیندوکت و مانیون) و مفاهیم سیاسی آنها سخنرانی کرده است.

1. نقاط توزیع این ترجمه با نسخه های قبلی

– کاملترین و ترجمه خط به خط:

Sadri از نسخه ویرایش شده “Jalal Khazeghi Motlaq” و نسخه Moscow استفاده کرده است و اعلام کرده است که قصد دارد در آینده ترجمه کاملی از شهنامه را برای پر کردن جای خالی خود در محافل دانشگاهی فراهم کند.

– مدل سازی ادبیات و فناوری:

همکاری با رحمانیان منجر به ایجاد آثار چندرسانه ای مانند نمایش عروسک های سایه دار (مانند “چربی چربی” و “آهنگ شمالی”) و کتابهای 3D Pop -up شده است. این پروژه ها داستانهای شهنامه را با استانداردهای هنری مدرن سازگار کرده اند.

1. چالش ها و دستاوردهای ترجمه

– انتقال مفاهیم فرهنگی:صدی خاطرنشان می کند که بازگشت کلماتی مانند “قهرمان” به انگلیسی یک چالش است ، اما معتقد است که ترجمه گاهی اوقات تأثیرگذارتر از اصل است.

– بازتاب جهان: انتشاراتی مانند وال استریت ژورنال و آتلانتیک این کار را تحسین کرده اند. این نمایش ها همچنین در جشنواره های شهرت خوب مانند یکشنبه و ونیز برگزار می شود.

خلاصه:

ترجمه احمد صدر نه تنها تلاشی برای احیای شهنوام در دنیای مدرن ، بلکه یک پروژه فرهنگی برای تعریف مجدد هویت ایرانی فراتر از مرزهای جغرافیایی و سیاسی است. این اثر با ترکیب ادبیات باشکوه ، هنرهای تجسمی و یک دید جامعه شناختی ، پلی بین گذشته و حال ایجاد می کند و شهنومه را به عنوان یک میراث جهانی معرفی می کند.

حمید رضا ژالایپور تبریک گفت:

جلای به کانال خود در کانال خود صدی و رحمان را تبریک گفت و فعالیتهای شکوهمند این دو دانشمند ایرانی چیست. وی تأکید کرد که این فعالیت ها “نشان می دهد که چگونه ادبیات کلاسیک می تواند هم برای نسل جدید و هم برای پیام های جهانی آنها با ابزارهای هنری مدرن جذاب باشد.”

وی همچنان می گوید: “احمد صدر یک جامعه شناس ایرانی و یک دانشمند مذهبی است. او برادر دوقلوی محمود صدر (جامعه شناس و دانشگاهیان مذهبی) است. پس از فارغ التحصیلی از علوم اجتماعی ، او یک دکترای جامعه شناسی جامعه شناسی دانشگاه تیهران است. صدری

216216

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا