احمد آرام کیست؟ – اخبار آنلاین

احمد آرام (4-5) ، مترجم ، مترجم ، دائر ycl المعارف و چهره های فرهنگی معاصر ایرانی است که سال تولد آنها در این لیست است ، اما او خود او در حال حاضر است:
به گفته ایسنا ، هنگامی که من به دنیا آمدم ، پدرم نام من را در پشت قرآن ثبت کرده بود ، و آن چهارشنبه ، چهارشنبه ، او با عید اللهدیر موافقت کرد. لازم نیست بگویید که بودجه با من رفیق این قرآن بود تا من را به پدر تبدیل کند تا کلیشه ای بسازم. او همچنین کلیشه را انجام داد و آن را فروخت ، اما قرآن را برنگرداند! کتابفروشی های زیادی وجود داشته اند که خودشان فریب خورده اند ، به این معنی که آنها آنچه را که من دارم چاپ می کنند ، بدون اینکه حق به من بدهند! وی گفت: “وی در یک محله در جنوب تهران متولد شد. پدر وی یک بازار و یک تاجر مشروطه بود. او به آرامی با او تحصیل کرد. دانشگاه ، او در دو زمینه حقوق و پزشکی تحصیل کرد ، اما هیچ کس را به پایان نرسید و معلم را به وکالت یا پزشک تبدیل کرد. سالها فیزیکی شد.
او سالها در اصفهان ، شیراز و عراق بوده است و اولین کسی بود که اولین کتابهای علمی را برای پرداختن به فقیران درس ها ، با همکاری چند نفر دیگر برای تدریس در مدارس متوسطه ، سازماندهی و منتشر کرد. “هیچ کتابی وجود نداشت و کار علمی که در ایران انجام شده بود … هیچ کتابی وجود نداشت و همه ما می نوشتیم … در گذشته ، این کتاب بسیار کوچک بود.” این دعاهایی است که در خاطرات احمد آرام جسورانه است ، و او در خاطرات نوشت: [دکتر فصیحی و دکتر نصیری] از آنجا که ما کتاب ها را دیده بودیم و خوانده بودیم و مدرسه را به عنوان -فونون رها کرده بودیم ، ما یک مجموعه ایجاد کردیم و آن را “مجموعه امیر” می نامیم. زیرا مدرسه توسط امیر ساخته شده است. برای این مجموعه ، ما چهار جلد فیزیک و چهار جلد شیمی را برای کلاسهای کلاس چهارم تا چهارم در فواصل 1 تا 2 سال منتشر می کنیم. من همچنین یک کتاب “صفحه” را منتشر کردم که اولین کتاب من بود. من در حال سوختن بودم ، ما می خواستیم مطالعه کنیم اما هیچ ابزاری نداشتیم. بنابراین ما از آن لحظه فکر می کنیم که کف را انجام می دهیم و ایده در واقع کار فعلی من است. مرحوم رهناما مقدمه ای برای چهارمین فیزیک من نوشت که در آن من برای اولین بار در مقابل پاندول کلمه “آونگ” را آورده بودم. “
احمد آرام تا 5 سال به وزارت فرهنگ (آموزش) خدمت کرد و چندین شغل را نیز تدریس و حفظ می کرد. بازرسی های آموزشی ، مدیریت عمومی و زمان کمی معاون وزیر بودند.
در اواسط دهه 1980 ، او به حزب ایران پیوست و فعالیت سیاسی آغاز شد ، اما پس از وقایع آذربایجان ، او از حزب با خلیل مالکی جدا شد و در ژانویه ، ظاهراً به دلیل اختلاف نظری در مورد رویکرد سیاست و سیاست سیاست. او به آرامی طرفدار سیاست و روش مستقل حزب کمونیست اتحاد جماهیر شوروی بود. با گذشت زمان ، تمایلات مذهبی آنها تقویت و تشدید شد و بخش قابل توجهی از ترجمه های آنها در زمینه اعتقادات مذهبی و اسلامی بود.
او در مورد این گفت: “من اعتبار دین قرآن هستم ، بنابراین من آن را با قرآن نمی پذیرم. سالها پیش ، یعنی سال 1 یا 2 ، وقتی من كتاب خوشبختی آل -غازالی را چاپ می كردم ، آن كتاب کارهای زیادی برای انجام دادن داشت زیرا مردی مانند او می داند كه چه می خواهد ، و سپس كتابی كه از مصر آمده است ، از جمله تفسیر من ، من در اظهار نظر هستم.
وی عضو اعضای تأثیرگذار دائر ycl المعارف فارسی (به کارگردانی گولام حسین به -maqab) بود. مصاحبه کننده به سردبیر دائر ycl المعارف فارسی ارائه شد. وی به عنوان معاون مدیر نشر و عضویت در هیئت تحریریه خدمت کرد: “آقای ساتی ، مدیر انتشارات فرانکلین ، که حدود هزار کتاب را منتشر کرده است و صنعت کتاب و برداشت ها را به آسمان آورده است. یک آسایش میز میز یکی از دانشگاه های کلمبیا را ترجمه کرد. باند.
کم کم ، برای سالها و تقریباً تا پایان عمر ، او در ترجمه در خانه درگیر شده بود و حتی در نظر داشت که ترجمه “مذهبی اجباری” است. زیرا به نظر وی ترجمه منابع مهم از زبانهای دیگر برای تحول علمی و فرهنگی در ایران ضروری بود. او حدود پنج سال ترجمه کرده است و بیشتر از انگلیسی و گاهی اوقات عربی و فرانسوی ترجمه شده است. زمینه ترجمه وی تخصصی نبود و هیچ کاری را که به طور مؤثر فارسی را شناسایی و ترجمه می کرد ، ترجمه می کرد.
او در مورد کار ترجمه می گوید: “انجام کارهای لازم برای من لازم بود.” البته ، من سعی می کردم کتاب های بد را انتخاب نکنم ، چه عربی و چه زبان دیگری. از عربی ، من تفسیر سید قطب را ترجمه کردم. وقتی دیدم این مرد می گوید که او زیر سایه قرآن زندگی کرده است و از آنجا که زبان او عربی است ، او می فهمد که چه می گوید. علاوه بر کتابهای دیگر که من ترجمه کردم ، همه چیز برای خدمت به افرادی که مدیون هستم رفت. “
یکی از مهمترین کتابهایی که به فارسی ترجمه شده است شاید: انتقال علم یونانی به جهان اسلام ، برداشت بی پایان از گسترش حقیقت ، تاریخ تمدن ، تاریخ علم ، تاریخ نجوم اسلامی ، خدا و انسان در قرآن ، شش بال علم ، علم و تمدن در Islam ، منطق کشف است. کامور شکل کاملی از ترجمه های آرام را گردآوری کرده است.
احمد آرام در ترجمه اصل دقت ، نوشتن و نوشتن در برابر اصطلاحات. بسیاری از کلمات و ترکیبات ساخته شده اند که برخی از آنها مورد استفاده قرار می گیرد و به ثروت فارسی می افزایند. او همچنین در نوشتن املا و اعتقاد به نوشتن ، طعم خاصی داشت.
وی گفت: “من هرگز کلمات را در کتاب های خودم نمی نویسم ، به خصوص اکنون که کتابهای فلسفی را ترجمه می کنم.” به عنوان مثال ، آقای پوپر کلمه ای به نام “Akizium Matthew Zin” دارد. “Akismo” به معنای واضح است. به عنوان مثال ، آنها می گویند: دو به علاوه دو چهار نفر هستند و این یک acizium است و عقل سلیم آن را می پذیرد. Akizium به زبان فارسی ، “بزرگراه” است و مجموعه او “بدیهیات” است. حال ، چگونه باید این اصطلاح “Ekizium Matthews” را ترجمه کنیم؟ کسانی که تنبل هستند همان اصطلاح را قرار داده و آن را رد می کنند. اما من زبانی را می گویم که در آن کلمه (عربی) انجام می شود ، چرا کلمه “خودآموز” را نمی سازیم؟ من این نام را در اینجا دارم ، بنابراین من “شر” را در قلب خود انجام می دهم و از آن خارج می شوم که معادل “Eccizim Matthews” است. “ارتو” به معنای جهت دندان است که من آن را “پوسیدگی دندان” خوانده ام و آن را در “مد” خود قرار نمی دهد تا بخواند: “دندانپزشکی” زیرا ما در حالی که خیابان می نویسیم کلمه “بیابان” را نمی نویسیم. بنابراین کسانی که روند “فرآیند” را می نویسند کاری اشتباه انجام می دهند … “
همچنین علاوه بر ترجمه ، برخی از کتاب ها را نیز اصلاح کرده است که مهمترین آنها کیمیاگری الغزالی است. وی عضو بسیاری از اعضای آکادمی زبان و ادبیات فارسی در جامعه و فعالیتهای علمی فرهنگی بود.
منابع:
“فراتر از خاطرات مختلف” (صحبت با استاد احمد آرام) ، فرهنگ و ادبیات هنری 1 سپتامبر
آرام ، مرکز بزرگ دائر ycl المعارف اسلامی
۲۴۴۵۷