ترند های روز

آغاز پروژه ترجمه «رمان ایرانی» در ترکیه

به گزارش خبرگزاری فارسیرو، سید قاسم نظیمی رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آنکارا و عمر فاروق ارگزان مدیر مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی «هجه» در خصوص زمینه های فرهنگ همکاری ایران دیدار و تبادل نظر کردند. . و ترکیه

به گزارش ایسنا، در این دیدار طرفین با اشاره به سابقه همکاری های دوجانبه ابراز امیدواری کردند که این همکاری ها در روند بعدی نیز ادامه یابد.

عمر فاروق ارگزان، مدیر مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی حجه در گزارشی از فعالیت های این مؤسسه، علاقه خود را به فرهنگ و ادب ایران برشمرد و افزود: تاکنون ده ها اثر از موسیقی کلاسیک ایرانی را ترجمه و منتشر کرده ام. و نویسندگان معاصر به ترکی.

وی انتشار ترجمه دیوان منظور مولانا، حافظ و مثنوی را از افتخارات انتشارات حجه عنوان کرد و افزود: ترجمه منظوم این کتاب ها برای اولین بار در ترکیه به سفارش وی و توسط مترجمان برجسته ایرانی انجام شد. . کارهایی مانند پروفسور دریا حجابی کارلانقیچ (سفیر فعلی ترکیه در تهران) و توسط پروفسور دریا آرس و پروفسور نعمت یلدریم انجام شد. در حال حاضر حجابی کرلانقیچ ترجمه اشعار غزلیات شمس را نیز انجام می دهد.

عمر فاروق ارگزان اظهار داشت: قبل از اپیدمی کرونا با دوستان ایرانی همایشی با عنوان “زن در ادبیات ایران” برگزار کردیم و آماده فعالیت های مشابه از جمله ترجمه و انتشار آثار ادبی ایرانی هستیم و از پیشنهادات شما در این باره استقبال می کنیم. . زمینه .

نظمی رایزن فرهنگی ایران در آنکارا ضمن قدردانی از زحمات مؤسسه فرهنگی و انتشاراتی حجه در زمینه ترجمه و انتشار آثار نویسندگان ایرانی، گفت: اغلب ناشران ترک به ترجمه و انتشار آثار نویسندگان ایرانی به سبک کلاسیک تمایل دارند . یا دوران پس از مشروطه ایران، در حالی که در دوره اخیر نویسندگان مطرحی هم در عرصه داستان کوتاه و رمان و هم در عرصه شعر ظاهر شده اند و آثار ماندگاری خلق کرده اند که شایسته توجه به مخاطبان ترک است. باشد

وی با اشاره به ترجمه و انتشار آثار برخی از نویسندگان کنونی ادبیات ایران توسط انتشارات هژه، ابراز امیدواری کرد که این روند ادامه داشته باشد.

ناظمی از تمایل رایزنی فرهنگی ایران برای همکاری در زمینه ترجمه آثار ادبی معاصر ایران خبر داد و پیشنهاد داد طرحی با عنوان رمان ایرانی با مشارکت حجه طراحی و اجرا شود.

وی افزود: امروزه رمان ایرانی به دلیل رویکرد متفاوتی که به مسائل روز دارد از جایگاه خوبی در جهان برخوردار است و نویسندگان معاصر ایرانی در این عرصه خوش درخشیده اند، بنابراین ده رمان از ده نویسنده را می توان با عنوان ترجمه کرد. رمان های ایرانی در بازار کتاب ترکیه معرفی و منتشر می شود.

ناظمی با بیان اینکه ترجمه و انتشار آثار فرهنگی در ایجاد تفاهم متقابل بین ملت ها بسیار کارآمد و مؤثر است، افزود: رایزنی فرهنگی جمهوری ایران در نظر دارد در هفته های آتی نشستی برای تقویت ترجمه و بررسی موضوعات ترجمه و ترجمه برگزار کند. مشکلات ترجمه آثار فارسی به ترکیه» با همکاری کتابخانه ملی ترکیه در آنکارا، که در آن علاوه بر دعوت از مترجمان برجسته ای چون پروفسور نعمت یلدریم، سیر تحول ترجمه آثار فارسی به فارسی تحلیل شده است. زبان ترک و چالش های این مسیر باید مورد بحث، بررسی و نقد قرار گیرد.

وی با اشاره به فعالیت دو انتشارات بزرگ در آنکارا یعنی انتشارات فجر و انتشارات حجه افزود: در حاشیه این نشست از زحمات این دو انتشارات نیز قدردانی شد.

عمر فاروق ارگزان در پایان با استقبال از پیشنهاد رایزنی فرهنگی ایران در ترکیه، آمادگی انتشارات هژه را برای همکاری مشترک به ویژه در زمینه ترجمه آثار ادبی معاصر ایران و پروژه رمان ایرانی اعلام کرد.

۲۴۴۵۷

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا