ترند های روز

چالش های ترجمه آثار ایرانی ؛ پیشگیری از قطع ارتباط فرهنگی با درک عمیق از مترجم فرهنگ و زبان سرنوشت

آزاده گولامی: Ehsanullah Hojati ، رئیس مرکز مطالعات اسلامی و علوم انسانی ترجمه و علوم انسانی ، در مورد ترجمه آثار به زبان دیگر گفت: یکی از موضوعات مهم در آسیب شناسی ادبیات معاصر ایران ، توانایی ترجمه کار است. ترجمه بسیاری از آثار نوشتاری ، به ویژه رمان ها و داستان ها دشوار است. البته این بدان معنا نیست که کار ایرانی قابل ترجمه نیست. در عوض ، آنها تأثیرات زیادی در جهانی سازی دارند ، اما این شرایط تحت شرایط خاص مشروط است.
وی گفت: “یکی از دلایل اصلی این مشکل این است که نویسندگان به طور کلی برای مخاطبان ایرانی می نویسند ، نه برای یک خواننده خارجی.” در این حالت ، بسیاری از مفاهیم ، نمادها و فضاهای موجود در محل کار برای مترجم خارجی غیرقابل درک هستند و این امر ترجمه کار را دشوار می کند. این مفاهیم تیراندازی با کمان ، هشت ضلعی ، داخلی ، نی و غیره است.

هوجاتی تکرار کرد: این مشکل بیشتر در کتاب ها و رمان های داستانی مشاهده می شود. در حالی که در زمینه کتابهای علمی ، به عنوان مفاهیم علمی ، جهانی و جهانی ، مشکلی در ترجمه وجود ندارد. باید گفت که مفاهیم علمی در هر زبان و فرهنگ یکسان هستند ، اما در روایت داستان ها نیستند.
علاوه بر این ، وی اظهار داشت كه در داستان پردازی ، نویسنده عمدتاً بر اساس زمینه فرهنگی و اجتماعی كه در آن زندگی می كند ، بنا شده است و افزود: “این زمینه كه مملو از نمادها ، اصطلاحات خاص و تجربیات جمعی است ، كاملاً با كسی از فرهنگهای دیگر آشنا نیست.” هنگامی که این متن به زبان دیگری ترجمه می شود ، نه تنها معنی را می توان از دست داد ، بلکه معنی و تجربه ای را که نویسنده می خواهد منتقل کند نیز می باشد.

هوجاتی همچنین اظهار داشت: در فرآیند ترجمه ، مترجم نه تنها باید معنای کلمات را منتقل کند بلکه باید زمینه فرهنگی و اجتماعی متن را نیز در نظر بگیرد. فقط با ترجمه تحت اللفظی کلمات ، در نهایت ، منجر به شکاف بزرگی بین نویسنده و خواننده می شود. این یک کار دشوار برای مترجم است که آن را به روشی که برای مخاطبان خارجی قابل درک باشد ، ترجمه کند.

وی افزود: مترجم باید از مفاهیم فرهنگی ، تاریخی و اجتماعی مطرح شده توسط کار آگاه باشد. ” در غیر این صورت ، ترجمه می تواند به یک متن غیر ضروری و بدون ارتباط تبدیل شود. این می تواند باعث شود که جلسه شنوایی در فضای باز نتواند با او ارتباط برقرار کند و کار ثروت خود را محروم کند.

مرکز ترجمه و انتشار خاطرنشان می کند که یکی از اصلی ترین مشکلات در ترجمه آثار ایرانی ، اختلافات فرهنگی عمومی است و ادامه دارد: نویسندگان ایرانی به طور کلی در چارچوب فرهنگی خود می نویسند و این برای آنها کاملاً طبیعی است ، اما یک مترجم آن فرهنگ در بسیاری موارد نمی تواند تجربه فرهنگی و فرهنگی نویسنده را منتقل کند. به همین دلیل ، این امکان وجود دارد که مترجم دقیقاً و در اصل برای مخاطبان خارجی نتواند.

چگونه یک کار ایرانی می تواند برای کسی از فرهنگ دیگری قابل توجه باشد

وی گفت: “این مشکلات نه تنها در ترجمه آثار ادبی ، بلکه در ترجمه فیلم ها ، موسیقی و سایر محصولات فرهنگی نیز دیده می شود.” اینکه چگونه یک کار ایرانی می تواند برای یک شخص با فرهنگ متفاوت قابل توجه باشد ، مشکلی است که باید در ترجمه های فرهنگی در نظر گرفته شود. هنگامی که یک اثر ادبی به دیگری ترجمه می شود ، ما باید فکر کنیم که آیا این ترجمه می تواند همان جلوه ها و پیام های خواننده ایرانی را برای مخاطبان خارجی ایجاد کند.

هوجاتی همچنین خاطرنشان کرد: نویسندگان ایرانی بیشتر بر اساس ذهنیت و تجربه ایرانی می نویسند و می گویند: “این مشکل از اینجا ناشی می شود که نویسنده ایرانی برای یک ایرانی می نویسد ، و این می تواند یک مشکل در روند ترجمه و انتقال کار به فرهنگ های دیگر باشد.” در نتیجه ، برای اینکه یک کار ایرانی جهانی شود ، نویسنده نیز باید در مورد کتبی بودن در مورد جهانی بودن فکر کند ، و این به مترجمان کمک می کند تا با متن بیشتر ارتباط برقرار کنند و کار را بهتر انتقال دهند.

رئیس مرکز ترجمه و انتشارات آموزش اسلامی و علوم انسانی اعلام کرد: از دست دادن ظرافت های ادبی یا زبانی ، استعاره ها ، آهن ربا و غیره ، نادیده گرفتن پیشینه فرهنگی ، نادیده گرفتن فرهنگ ، تاریخی و اجتماعی ، مذهبی ، اصلاحات و سانسور توسط ویراستاران خارجی.

علاوه بر این ، وی تأکید کرد: این به دو نکته مهم نیاز دارد. اول ، هنگام نوشتن ، نویسنده باید سعی کند پیام کار خود را فراتر از حد فرهنگی خود منتقل کند و یک پیام جدایی ناپذیر و قابل درک در سراسر جهان ارائه دهد ، و ثانیا ، مترجم باید با دقت بیشتری برای کار کار ، توانایی خود را برای انتقال دقیق مفاهیم و لحن کار افزایش دهد تا عموم مردم بتوانند تجربه مشابهی داشته باشند.

۵۷۵۷

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا