چرا پیکر همایون ارشادی از مقابل خانه سینما تشییع نمیشود؟
به گزارش ایسنا، همایون ارشادی بازیگر سینمای ایران بعد از یک دوره تحمل بیماری سرطان صبح امروز ۲۰ آبان ماه از دنیا رفت و مراسم خاکسپاری این هنرمند فردا چهارشنبه (۲۱ آبان ماه) ساعت ۹:۳۰ صبح از مقابل سالن تطهیر بهشت سکینه کرج برگزار میشود. اما سوال این است که چرا طبق روال مرسوم، پیکر این هنرمند ابتدا از مقابل خانه سینما تشییع نمیشود؟ طوفان ارشادی -خواهر همایون ارشادی- در پاسخ به ایسنا گفت: باوجود اینکه همایون مریض بود و ذهن ما این آمادگی را داشت که ممکن است برادرم از دنیا برود، اما در شرایطی بودیم که رفتنش از بین خودمان را انکار میکردیم، همین شرایط باعث شد که برنامهریزی برای مراسم تشییع ایشان نداشته باشیم. در اصل ما اصلا به موضوع مراسم تشییع از مقابل خانه سینما فکر نکرده بودیم و به همین خاطر پیکر برادرم را امروز سهشنبه(۲۰ آبانماه) به بهشت سکینه انتقال دادیم. وی ادامه داد: وقتی از خانه سینما با ما تماس گرفتند تازه متوجه شدیم که پیکر این هنرمند را میتوانستیم از خانه سینما بدرقه کنیم و پس از آن به بهشت سکینه کرج ببریم. ولی متاسفانه ما به خانه سینما هم اعلام کردیم که دیگر برای این موضوع دیر شده زیرا ما پیکر را به بهشت سکینه منتقل کردیم و دوست هم نداریم، پیکر برادرم به تهران منتقل و دوباره به غسالخانه برای شستوشو برود. خواهر همایون ارشادی همچنین گفت: پیکر برادرم فردا چهارشنبه (۲۱ آبانماه) در بهشت سکینه کرج در کنار پدر و مادرم به خاک سپرده خواهد شد. ما در خانوادهای بزرگ شدیم که…
معادل فارسی واژه بادیگارد اعلام شد
پیش از این، بیشتر از عبارت «محافظ شخصی» برای ترجمهی «بادیگارد» استفاده میشد، اما با توجه به طولانی بودن و سنگینی این عبارت، واژهی «جانپاس» میتواند جایگزینی کوتاهتر، فارسیتر و خوشآهنگتر باشد. فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژهی تازهی «جانپاس» را بهعنوان معادل فارسی واژهی انگلیسی «بادیگارد» (Bodyguard) معرفی کرده است. این واژه از دو بخش «جان» و «پاس» تشکیل شده و معنای «نگهبان جان» یا «کسی که از جان فردی محافظت میکند» را میرساند. در زبان فارسی، «پاس» به معنای نگهبانی و مراقبت است، و ترکیب آن با «جان» مفهومی کاملاً بومی و گویا را ایجاد کرده است. پیش از این، بیشتر از عبارت «محافظ شخصی» برای ترجمهی «بادیگارد» استفاده میشد، اما با توجه به طولانی بودن و سنگینی این عبارت، واژهی «جانپاس» میتواند جایگزینی کوتاهتر، فارسیتر و خوشآهنگتر باشد. فرهنگستان زبان و ادب فارسی در سالهای اخیر تلاش کرده است تا با پیشنهاد معادلهای فارسی برای واژههای بیگانه، از نفوذ بیشازحد زبانهای خارجی در فارسی جلوگیری کند و زبان ملی را زنده و پویا نگه دارد. زبان فارسی در طول تاریخ خود دستخوش تغییرات بسیاری بوده و واژههای بیگانه، بهویژه عربی، در آن نفوذ کردهاند؛ بهگونهای که حتی در شاهنامهی فردوسی نیز حدود ۶۹ واژه عربی وجود دارد که بین ۲۰ تا ۵۰ بار تکرار شدهاند. با این حال، پالایش کامل زبان از واژگان بیگانه کاری دشوار است؛ اما میتوان با دقت و آگاهی، از ورود بیشتر این واژهها جلوگیری کرد — وظیفهای که فرهنگستان زبان و ادب فارسی آن را با دقت دنبال میکند.
خانه ارغوان؛ یادگاری از هوشنگ ابتهاج(سایه) و شعرهایش
شاید نتوان فردی را هم سنگ امیر هوشنگ ابتهاج یافت که در سرودن هر دو نوع شعر کلاسیک و نو قله نشین باشد. چه زمانی که غزل سرود عاشقانه هایش ورد زبان ایرانیان شد و چه وقتی مدرن سرود سلیقه ی نوخواهانه نسل جدید را جوابگو بود. ابتدای زندگی و عموهای مشهور به گزارش عصر ایران؛ ابتهاج متولد اسفند سال 1306 در رشت بود از خانواده مشهور ابتهاج که نام های بزرگ کم نداشته است. ابوالحسن ابتهاج رییس سازمان برنامه و بودجه و مدیرکل بانک ملی در زمان محمدرضا شاه پهلوی و غلامحسین ابتهاج شهردار در همان دوره عموهایش بودند. اما شاید مشهورترین عمویش احمدعلی ابتهاج بود که از سرمایه داران و صنعتگران مشهور دوران پهلوی بود و در سال 1355 در جاده هراز دچار حادثه شد و ماشینش به ته دره رفت و پیکرش هم هیچ گاه پیدا نشد. سال هاست این شایعه وجود دارد که رمز صندوقش در یکی از بانک های سوئیس که بخش عمده ثروتش در آن جا نگاه داری می شد در گردنبندی قرار داشت که در حین تصادف بر گردنش آوریخته بود و طبیعتا هیچ گاه ردی از آن پیدا نشد. خانه ارغوان و خجالت ابتهاج تهران حوالی میدان فردوسی، خیابان مشهور کوشک خانه ای قرار دارد که مشهور است به خانه ارغوان و چند دهه خانه امیر هوشنگ ابتهاج بود. بهگفتهٔ ابتهاج، زمانی که او خانه را خریده درخت ظاهراً خشکیدهای در حیاط خانه بوده که برخی پیشنهاد دادهاند که او درخت را قطع کند، ولی ابتهاج در عوض از درخت مراقبت کرده و درخت دوباره جان گرفته است.…









